EXHIBIT 10.1





                                    CONTRACT

                          Chapter 1. General Provisions

         Qingxian Cement Factory,  China,  and Heng Fai China  Industries  Ltd.,
Hong Kong,  in  accordance  with The Law of the  People's  Republic  of China on
Chinese-Foreign   Contractual   Joint  Ventures  and  other  relevant  laws  and
regulations of the People's Republic of China and through friendly  negotiations
on the principle of equality and mutual benefit,  agree to the  establishment in
Qingxian County,  Cangzhou,  China, of a contractual joint venture, the contract
of which is as follows.

                             Chapter 2. The Parties

         1. The Parties of this Contract:

                  Qingxian Cement Factory (hereinafter  referred to as Party A),
registered in Qingxian.

                  Legal address:  47, Group 9, Lizhen, Qingzhou, Qingxian.
                  Legal representative:  Zhang Jicheng.
                  Position:  Factory director.
                  Nationality:  P.R. China.

                  Heng Fai China  Industries  Ltd.  (hereinafter  referred to as
Party B), registered in Hong Kong.

                  Legal address:  7th Floor,  Baskerville  House, 22 Ice Street,
                  Central, Hong Kong. Legal representative: Heng Fai Chan.
                  Position:  Chairman of the Board.
                  Nationality:  Britain.

                            Chapter 3. Incorporation

         2.  Party A and  Party B, in  accordance  with The Law of the  People's
Republic  of China on  Chinese-Foreign  Contractual  Joint  Ventures  and  other
relevant laws and  regulations,  agree to the  incorporation  of the Contractual
Joint Venture  (hereinafter  referred to as the CJV), Cangzhou Jiuhe Cement Co.,
Ltd., within the territory of the People's Republic of China.

         3. The name of the CJV shall be:  Cangzhou Jiuhe Cement Co., Ltd. Legal
address: East Nanhuan Road, Qingxian, Hebei.

         4. All the activities of the CJV must be governed by the laws,  decrees
and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

                                        1



         5. The CJV shall be a limited  liability  corporation.  The two Parties
shall share the profits  according  to the  prescribed  rate and shall share the
risks and  losses  according  to their  capital  to the CJV.  On the day the two
Parties inject into the CJV their due capital the distributable profits produced
by the existing production line of Party A during the construction period of the
new production  line shall be distributed at the rate of 3:7, i.e. Party A shall
get 30% of the total profits produced by the existing production line of Party A
and Party B shall get 70% of the total profits. After the new production line is
put into operation, the distributable profits produced by the CJV shall first go
to  Party B until a total  amount  of 17  million  RBM yuan  which is the  total
contribution  of Party B to the  CJV.  After  that,  the  distributable  profits
produced by the CJV shall be  distributed  to Party A and Party B at the rate of
4.5:5.5:,  i.e.  Party A shall have 45% of the total  profits  and Party B shall
have 55% of the total profits.

                 Chapter 4. Business Objectives, Scope and Scale

         6. The  objectives  of the CJV  shall  be,  on the  basis  of  economic
cooperation   and  technical   exchange  and  by  adopting   domestic   advanced
technologies,  to improve the quality of cement through scientific management so
that the cement the CJV produced  shall enjoy priority both in quality and price
in the market  competition  and to increase  economic  returns and  satisfactory
profits.

         7. The business scope of the CJV shall be to produce and sell cement.

         8. The business scale of the CJV shall be to produce,  annually, 171,00
[sic] tons of portland blast-furnace cement.

               Chapter 5. Total Investment and Registered Capital

         9. The total investment of the CJV shall be 28 million RMB yaun.

         10. The two Parties  shall  contribute to the CJV a total of 24 million
RMB yuan as the registered  capital, of which Party A shall contribute 7 million
which shall be 30% of the total registered  capital and Party B shall contribute
1.954 million USD (equal to 17 million RMB yuan) which shall be 70% of the total
registered capital.

         11.  The two  Parties  shall  contribute  to the  CJV in the  following
manner:

         Party A shall inject all the equipment and  facilities of the 71000-ton
production  line and other fixed assets.  The injection  shall be valued for the
purpose of equity participation at 7 million RMB yuan.

         Party B shall inject a total of U.S. dollars 1.954 in cash.

         12. The two  Parties,  subject to the  prescriptions,  shall inject all
their respective capital within 6 months after obtaining the business license.

                                        2

         13. In case one Party should transfer part or all of its  contributions
to a third  Party,  it must have the  consent of the other  Party and obtain the
approval from the initial authorities concerned.  When one Party should transfer
part or all of its  contributions,  the other Party shall enjoy the  priority in
purchasing it.

                           Chapter 6. Responsibilities

         14.  Party A and Party B shall  assume the  responsibilities  set forth
below:

         Responsibilities of Party A:

         1) Applying  for and  obtaining  approval  and  business  license  from
China's authorities concerned; business registration;

         2)  Injecting  in  time  due  capital  into  the CJV  according  to the
Stipulations of Articles 11 and 12 of this Contract;

         3) Purchasing and leasing for the CJV equipment, raw materials,  office
equipment, vehicles and telecommunication sets;

         4) Water, electricity and transportation;

         5) Employing Chinese managerial and technical  personnel and other work
force needed;

         6) Foreign working staffs' entry visa, work certificate and travel;

         7) Other affairs entrusted by the CJV.

         Responsibilities of Party B:

         1) Injecting into the CJV due capital  according to the Stipulations of
Articles 11 and 12 of this Contract;

         2) Entrusted by the CJV, purchasing equipment and raw materials for the
CJV outside China;

         3) Injecting  into Party A's bank 100,000 RMB yuan within 10 days after
this Contract is signed as the first contribution;

         4) Other affairs entrusted by the CJV.

                                        3

                        Chapter 7. The Board of Directors

         15.  The day on which the CJV is  registered  shall be the day on which
the Board of Directors is established.

         16. The Board shall consist of 5 members,  two of which,  including the
Vice-chairman,  shall be appointed by Party A, and three of which, including the
Chairman,  shall be appointed by Party B. The terms of the Directors  shall be 4
years and they shall continue their terms upon appointment by each Party.

         17.  The  Board  shall  be the  highest  authority  to  decide  all the
important businesses of the CJV.

         The following items shall have the unanimous consent of the Board:

         1) Modification of the Articles of Association;

         2) Termination and disincorporation of the CJV;

         3) Increasing and transferring of the registered capital of the CJV;

         4) Merging of the CJV with other economic organizations.

         Decisions  for other  affairs  shall be made by simple  majority of the
Board.

         18. The Chairman of the Board shall be the legal  representative of the
CJV.  When the  Chairman  is not able to perform his  duties,  he shall  appoint
temporarily the Vice-Chairman or other Directors to be his representative.

         19. The Chairman  shall at least convene the Board meeting once a year.
Temporary  meetings shall be called by the Chairman at the proposal of one third
of the Directors. The records of the meetings shall be kept.

                          Chapter 8. Managerial Organs

         20. The CJV shall  establish the  managerial  organs to be in charge of
the daily operation. The candidate for the General Manager shall be nominated by
Party A and the  candidates  for the two deputy  managers  shall be nominated by
both Party A and Party B  respectively.  Both the General Manager and the deputy
General  Managers shall be finally  appointed by the Board and their terms shall
be four years.

         21. The General  Manager,  with the assistance of the deputy  managers,
shall carry out all the decisions by the Board and Direct the daily operation of
the CJV. The deputy General  Manager  nominated by Party B shall be the standing
General  Manager in charge of the  finance of the CJV.  Decisions  on  important
issues of the CJV shall come into effect only with the

                                        4



signatures by both the General Manager and the deputy General Manager. The Board
shall specify the issues  requiring the  signatures of both the General  Manager
and the deputy General Manager.

                  A number of department  managers  shall be appointed in charge
of their  departments  respectively.  They shall handle business assigned by the
general manager and the deputy General Manager and be responsible to the General
Manager and the deputy General Managers.

         22. The Board shall at any time make decisions to discharge the general
manager  and  the  deputy  general  managers  in  case  they  should  engage  in
malpractice for selfish end and severely neglect their duties.

                        Chapter 9. Purchase of Materials

         23. Raw materials, fuel, spare parts, vehicles for transport and office
equipment (hereinafter are referred to as the material) shall be purchased first
in China under the same circumstances.

         24. When Party B, entrusted by the CJV, purchases the materials for the
CJV at  international  market,  Party B shall have the consent of Party A on the
price and the quality of the material, Party A may send agents to participate in
the purchase in case considering it necessary.

                                Chapter 10. Labor

         25. The employing  and  dismissing of workers,  the  employees'  wages,
labor  insurance,  welfare,  reward and punishment shall be made by the Board in
accordance with the  Regulations of the People's  Republic of China on the Labor
Management  in  Chinese-Foreign  Equity  Joint  Ventures  and the  Rules for the
implementation  of these  Regulations and shall be specified in the contracts by
and  between  the CJV and the  Labor  Union  or by and  between  the CJV and the
individual employee respectively.

                  The labor  contracts  shall be  reported  to the  local  labor
management for reference after the contracts are signed.

         26.  The  Board  shall  make  decisions  for the  employment  of senior
employees recommended by the two Parties and shall make decisions for the wages,
insurance, welfare and travel expenses for these senior employees.

                                        5



                       Chapter 11. Tax, Finance and Audit

         27. The CJV shall pay all the due taxes  according to the relevant laws
and regulations of the People's Republic of China.

         28. The  employees of the CJV shall pay the due  individual  income tax
and the  individual  regulating  tax  according to the laws of PRC on individual
income.

         29. The CJV shall, in accordance with the Law of the People's  Republic
of China on Chinese-Foreign  Contractual Joint Ventures,  withdraw reserve fund,
enterprise extension fund,  employees' welfare fund and bonus fund. The ratio of
these funds per year shall be decided by the Board according to the operation of
the CJV.

         30. The  accounting  year of the CJV shall  coincide  with the calendar
year, i.e. from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar.

         All the CJV's accounting books,  statements and documents shall be made
in Chinese.

         31. The CJV shall invite the public  accountants  chartered in China to
examine and  retrace  its finance and shall  report the results to the Board and
the General Manager.

         In case Party B thinks it necessary to invite foreign auditors to carry
out  annual  audit,  Party A shall  agree to it and  Party B shall  bear all the
expenses.

         32. The General  Manager  shall,  within the first three months of each
operating  year,  be in charge of making the balance  sheet,  the  statement  of
profits and losses and the program of distributing  the profits and shall report
them to the Board for approval.

                      Chapter 12. Duration for Cooperation

         33.  The  term of the CJV  shall  be 30  years.  The day on  which  the
business license is issued shall be the day on which the CJV is established.

         The CJV shall,  at one Party's  proposal  and with the  approval of the
Board,  submit,  6 months prior to the  expiration of the CJV, an application to
the  Ministry  of Foreign  Trade and  Economic  Cooperation  or the  authorities
entitled by the Ministry for prolonging the CJV.

                Chapter 13. Property of the CJV at the Expiration

         34.  The  residual  assets  of the CJV  shall  belong to Party A at the
expiration  of the CJV. In case this  Contract  should be terminated in advance,
the CJV shall carry out the liquidation,  and the assets after liquidation shall
first be distributed to each Party as the balance between the profits each Party
has already got and the contribution each Party made to the CJV,

                                        6



and the  surplus  after  this  distribution  shall be paid to each  Party at the
prescribed rate, i.e. Party A shall get 30% of the surplus and Party B shall get
70% of the surplus.

                              Chapter 14. Insurance

         35. The CJV shall have insurances in The People's  Insurance Company of
China.  The kinds of insurance,  the insured value and the term shall be decided
by the Board according to the rules of the Insurance Company.

        Chapter 15. Modification, Change and Dissolution of This Contract

         36. A written  agreement  shall be made and  signed by both  Parties to
modify this Contract. The modified contract shall come into effect only with the
approval of the authorities concerned.

         37. In case there is accidental  force so that this Contract  cannot be
carried  out,  or in case  there are  successive  losses so that the CJV  cannot
continue its operation,  the  cooperation  shall be terminated and this Contract
shall be dissolved in advance with the  unanimous  consent of the Board and with
the approval of the initial authorities concerned.

         38. In case one Party  should  fail to perform  its duties or  severely
breach the stipulations of this Contract and breach severely the stipulations of
the Articles of Association so that the operation of the CJV cannot be continued
or the  operation  goals cannot be achieved,  it will all be considered to break
the  Contract  unilaterally,  and the other  Party shall have the right to claim
from the break  promiser and shall have the right to,  according to the rules of
this  Contract  and with the  approval  of the  initial  authorities  concerned,
terminate  this  Contract.  In case both  Parties  should  agree to continue the
cooperation, the break promiser shall indemnify the CJV for the losses incurred.

             Chapter 16. Liabilities for the Breach of this Contract

         39. In case one Party should fail to  contribute in time the capital to
the CJV  specified  in  Chapter 5 of this  Contract  and still  fail to make the
contribution  after 3  months,  the  observant  Party  shall  have the  right to
terminate this Contract  according to Article 38 of this Contract and shall have
the right to claim from the break promiser.

         40. In case this Contract and the  appendices  cannot be implemented or
part of them cannot be implemented  due to one Party's  fault,  this Party shall
bear the  responsibilities.  In case this contract and the appendices  cannot be
implemented  or part of them cannot be implemented  due to both Parties'  fault,
each  Party  shall  bear  its  own  responsibilities  according  to  the  actual
situation.

                                        7



                            Chapter 17. Force Majeure

         41. In case there should be earthquake,  typhoon,  flood, fire, war and
other  unpredicted  Force Majeure whose occurrence cannot be prevented and whose
aftermath  cannot be avoided so that this Contract should fail to be carried out
according to the agreed  schedule,  the Party who meets with the accidents shall
inform  the other  Party by  telegram  of the  accident  and the  details of the
accident  within 15 days and provide  the other  Party with the valid  documents
issued  by  the  local  notary  office  which  bear  the  descriptions  for  the
unimplementation or partial  unimplementation or for delaying  implementation of
this  Contract,  and the two Parties  shall,  according to the  aftermath of the
accident,  hold  negotiations  on whether or not to  dissolve  this  Contract or
partly  to  implement  this  Contract  or to delay  the  implementation  of this
Contract.

                             Chapter 18. Law Affairs

         42. The conclusion, validity, interpretation and implementation of this
Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

                              Chapter 19. Disputes

         43. All  disputes in  connection  with this  Contract or the  execution
thereof shall be resolved through friendly negotiation.  Where no settlement can
be reached,  the disputes shall be referred to the Arbitration  Committee of the
China Council for the Promotion of International Trade for arbitration according
to the rules of the  Arbitration  Committee.  The  decisions of the  Arbitration
Committee  shall be accepted as final and binding upon both Parties.  The losing
Party shall bear the arbitration expenses.

         44. During arbitration, the articles of this Contract shall continue to
be carried out except those parts under arbitration.

                      Chapter 20. The Contractual Language

         45.      This Contract is made in the Chinese language.

                Chapter 21. Validity of This Contract and Others

         46. The appendices,  including the Articles of Association and the List
of Imported Materials, shall all be parts of this Contract.

         47. This Contract and the  appendices  shall come into force on the day
of approval by the Ministry of Foreign Trade and the Economic Cooperation of the
People's Republic of China or by entitled authorities by the Ministry.

                                        8



         48. In case one Party  should send notices to the other Party by fax or
telegram and the notices should involve the other Party's right and liabilities,
it shall  send  the  other  Party a letter  bearing  the same  information.  The
addresses of both Parties in this  Contract  shall be the  addresses to which to
send the information.

         49.  This  Contract  is signed by the legal  representatives  from both
Parties on June 25, 1994 in Cangzhou, China.

Party A:                                      Party B:

Qingxian Cement Factory                       Heng Fai China Industries Limited

Legal Representative:                         Legal Representative:

/s/ Zhang Jicheng                             /s/ Fai H. Chan
- ----------------------------------            -----------------------------
Zhang Jicheng                                 Fai H. Chan

                                  June 25, 1994








                                        9

                             Supplementary Agreement

         This  Supplementary  Agreement  is made by and between  China  Qingxian
Cement  Factory  (hereinafter  referred  to as  Party  A)  and  Heng  Fai  China
Industries Limited,  Hong Kong (hereinafter referred to as Party B) on the basis
of equality and mutual  benefit and in  accordance  with the Law of the People's
Republic  of China on  Chinese-Foreign  Contractual  Joint  Ventures  and  other
relevant  laws and  regulations  and  with  the  Contract  and the  Articles  of
Association  of Cangzhou Jiuhe Cement Co., Ltd  (hereinafter  referred to as the
CJV).

         1. Party B, in order to continue the operation in the initial period of
the CJV,  shall agree to the use by the CJV of the existing  working  capital of
Party A for one year after the CJV is established  and the CJV shall pay Party A
the interest according to the interest rate of the contemporaneous bank loan and
shall pay back the capital to Party A by  installment  within the current  year.
The CJV shall apply for loan from banks for the shortage of the working capital.

         2. The two Parties shall inject into the CJV their due capital within 6
months  from the day on which the  business  license is  issued.  Party B shall,
within 10 days after the  Contract  of the CJV is signed,  inject into Party A's
account 11,500 US dollars (equal to 100,000 RMB yuan) as the first  contribution
of Party B. In case Party A should fail to perform its duties  specified  in the
Contract and the Articles of Association of the CJV before the business  license
is obtained,  Party B shall have the right to terminate the Contract and Party A
shall pay back to Party B the first contribution. In case Party B should fail to
perform the  Contract and the  Articles of  Association,  Party A shall have the
right to  terminate  the Contract  and the first  contribution  of Party B shall
finally belong to Party A.

         3.       Appropriation of Profits

         Profits of the CJV shall be  distributed to each Party every six months
according  to the  prescribed  rate.  The  distributing  program  and the amount
payable  to  each  Party  shall  be   published   within  2  months  after  each
semi-accounting year.

         4.  Party A  shall  agree  to the  commission  of  Cangzhou  Keng  Fong
Investment & Consultancy Co., Ltd  (hereinafter  referred to as CZ Keng Fong) by
Party B to act as Party B's agent in  charge  of all  affairs  of Party B in the
CJV.

         1) On the day Party B makes its due  contribution  to the CJV,  Party A
and  Party B shall pay CZ Keng  Fong a  consulting  fee which is 3% of the total
contribution  of Party B, of which  Party A shall pay 0.9% and Party B shall pay
2.1%. The consulting fee shall be entered into the CJV's  organization  expenses
as the item of deferred assets.

         2) After the first  contribution  of Party B to the CJV,  Party A shall
agree  that a team of three  members by CZ Keng Fong  representing  Party B will
come to the Cement Factory to carry out examination of the Factory and present a
report on whether to continue or terminate the Contract.

                                       10


         3) Party A shall agree,  after Party B injects all the due capital into
the CJV,  that CZ Keng  Fong,  entitled  by Party B, will send  accountants  and
managerial  personnel to the CJV to participate  in the daily  management of the
CJV. The wages and salaries of the personnel shall be paid by the CJV to CZ Keng
Fong.

         5. The Board of Directors  shall appoint the first General  Manager and
the deputy  General  Manager who are  nominated by Party A and shall appoint the
standing deputy General Manager who is nominated by CZ Keng Fong and entitled by
Party B. The wages of the standing  deputy Manager  entitled by Party B shall be
paid by the CJV per month to CZ Keng Fong.

         6. This Supplementary  Agreement, as the major appendix to the Contract
of the CJV, shall be of the equal validity of the Contract.

         7. All  disputes in  connection  with this  Agreement  shall be settled
through friendly negotiations.  Where no settlement can be reached, the disputes
shall be submitted  to the  Arbitration  Committee of the China  Council for the
Promotion of  International  Trade or its Shenzhen Office for  arbitration.  The
decisions of the  Arbitration  Committee  shall be accepted as final and binding
upon both Parties.

         8. After this Agreement  comes into effect,  both Parties shall observe
it earnestly. In case one Party should fail to perform this Agreement, the other
Party shall have the right to claim from it.

         9. This Agreement is made in the Chinese language.

         10. This  Agreement  shall come into force with the  signatures  of the
representatives  from both Parties and with the  approval of Cangzhou  Bureau of
Foreign Trade and Economic Cooperation.

         11. This  Agreement is signed by the  authorized  representatives  from
both Parties on June 25, 1994 in Cangzhou, China.

Party A:                                      Party B:

Qingxian Cement Factory                       Heng Fai China Industries Limited

Legal Representative:                         Legal Representative:

/s/ Zhang Jicheng                             /s/ Fai H. Chan
- -------------------------------------         --------------------------------
Zhang Jicheng                                 Fai H. Chan










                                       11


         I hereby certify that the foregoing is a fair and accurate  translation
of this document which was originally prepared in Chinese.

                                        /s/ Heng Fai Chan

                                        Heng Fai Chan, President
                                        Heng Fai China Industries, Inc.











                                       12