Beijing Zhida Development Company
                                    Party A

                             Morceli, Limited Corp
                                    Party B

                             Joint Venture Contract

                Beijing DaDu International Jockey Club Co. Ltd.

                                 Beijing China

                                 29 April, 1997





                           CONTRACT OF JOINT VENTURE
                BEIJING DADU INTERNATIONAL JOCKEY CLUB CO. LTD.

                                   CHAPTER 1
                               GENERAL PROVISIONS

     In accordance with the "LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-
FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES" and other relevant Chinese laws and regulations,
BEIJING ZHIDA DEVELOPMENT COMPANY, CHINA AND MORCELI LIMITED CORPORATION
adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly
consultations agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in
Beijing, the People's Republic of China. The contract hereunder is concluded.

                                   CHAPTER 2
                          PARTIES TO THE JOINT VENTURE

ARTICLE 1 
Parties to this contract are as follows: BEIJING ZHIDA DEVELOPMENT COMPANY
(hereinafter referred to as PARTY A) duly registered in
Beijing, China with its legal address at 21 Liujiayao BeiLi Fengrai District
Beijing, 100075 P.R. China 
Legal representative: Du Lianlu
Position: General Manager 
Nationality: China

MORCELI LIMITED (hereinafter referred to as PARTY B) duly registered in
Nevada, United States, with its legal address at 5555 N. Grand Boulevard, Suite
200, Oklahoma City, OK 93112, U.S.A.
Legal representative: Ronald G. Sparks
Position: President
Nationality: U.S.A.

                                   CHAPTER 3
                   ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE COMPANY

 ARTICLE 2 
     In accordance with the "LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHIN A ON CHINESE-
FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES" and other relevant Chinese laws and regulations,




both parties to the joint venture agree to set up BEIJING DADU INTERNATIONAL AL
JOCKEY CLUB CO. LTD.

ARTICLE 3
     The name in Chinese of the joint venture company is:
     (chinese script in this area)
     The name in foreign language of the joint venture company is:
     BEIJING DADU INTERNATIONAL JOCKEY CLUB CO. LTD.
     The residence of the joint venture company is at Beijing Economy and
Technology Developing Zone, #2 Rongchang Xijie, 100029, P.R. China.

ARTICLE 4
     All activities of the joint venture company shall be governed by the laws,
decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

ARTICLE 5
     The organization form of the joint venture company is a limited liability
company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture
company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and
losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion
to their con contributions of the registered capital.

                                    CHAPTER 4
                        THE PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF
                            PRODUCTION AND BUSINESS

ARTICLE 6
     The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the
wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, so as to
raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each
investor.

ARTICLE 7
     The business scope of the joint venture company is as follows: Horse
racing, Jockey training, electronic shooting, tennis, swimming, singing and
dancing center, bar, recreational, on and off course social welfare lotteries
and shopping.

ARTICLE 8
     The business mode of the joint venture company is to set up branches for
selling social welfare lotteries.






                                   CHAPTER 5
                       TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND THE
                               REGISTERED CAPITAL

ARTICLE 9
     The total amount of the investment of the joint venture company will depend
on the financial report of the project provided by the Board of Directors of the
company.

ARTICLE 10
     Investment contributed by the parties is RMB 48,000,000 which will be the
registered capital of the joint venture company. 
     Of which: PARTY A SHALL INVEST RMB 4,800,000, accounts for 10%, PARTY B
shall pay 43,200,000, accounts for 90%.

ARTICLE 11
     Both PARTY A and PARTY B will contribute the followings as their
investment:

     PARTY A:
     Cash of RMB 48,000,000
     PARTY A shall complete all necessary formalities to obtain land use right.
Land use RIGHT OF A TOTAL AREA of 1,500 mu located in Beijing with all necessary
services to the site including, but not limited to:
     (a) electricity; 
     (b) water supply;
     (c) sewerage; 
     (d) storm water drainage; 
     (e) telecommunication; 
     (f) postal service; and 
     (g) natural gas.

     PARTY B:
     Cash of U.S. Dollars equivalent to RMB 43,200,000.00

ARTICLE 12
     The registered capital of the joint venture company shall be invested in
installments by PARTY A and PARTY B according to their respective proportion of
their investment. The installment shall be fulfilled according to the capital
investment plan made by both PARTY A and PARTY B.

ARTICLE 13
     In case any party to the joint venture intends to assign all or part of
it's investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the
other party to the joint venture, and approval from the examination and approval
authority is required.





     When one party to the joint venture assigns all or part of it's investment,
the other party has preemptive right.

                                   CHAPTER 6
                       RESPONSIBILITIES OF EACH PARTY TO
                               THE JOINT VENTURE

ARTICLE 14 
     PARTY A and PARTY B shall be respectively responsible for the following
matters:
     Responsibilities of PARTY A: 
     Handling of applications for approval, registration, business license and
other matters concerning the establishment of the joint venture company from
relevant departments in charge of China;
     Processing for applying the right to the use of a site to the authority in
charge of the land;
     Organizing the design and construction of the premises and other
engineering facilities of the joint venture company;
     Assisting PARTY B for processing import customs declaration for the
machinery and equipments contributed by PARTY B as investment and arranging the
transportation within the Chinese territory;
     Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipments,
materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and
communication facilities, etc.;
     Assisting the joint venture company in contacting and settling the
fundamental facilities such as water, electricity, transportation, etc.;
     Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel,
technical personnel, workers and other personnel needed;
     Assisting foreign workers and staff in applying for entry visa, work
license and processing their traveling matters;
     Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture
company.

     Responsibilities of PARTY B:
     Providing Cash, machinery and equipment and responsible for shipping
capital goods such as machinery and equipment, etc. contributed as investment to
a Chinese port:
     Training the technical personnel and workers of the joint venture company:
     Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.






                                   CHAPTER 7
                               BUSINESS OPERATION

ARTICLE 15
     The joint venture company will operate business inside of China and it will
set up branches outside of China approved by the Board of the Directors.

ARTICLE 16
     The operation mode of the joint venture company is to sell social welfare
lotteries at branches in Beijing, China.

                                   CHAPTER 8
                             THE BOARD OF DIRECTORS

ARTICLE 17
     The date of registration of the joint venture company shall be the date of
the establishment of the board of directors of the joint venture company.

ARTICLE 18
     The Board of Directors is composed of 7 directors, of which 3 shall be
appointed by PARTY A, 4 by PARTY B. The chairman of the board shall be appointed
by B and its vice-chairman by A. The term of office for the chairman and
vice-chairman is four years. Their term of office may be renewed if continuously
appointed by the relevant party.

ARTICLE 19
     The highest authority of the joint venture company shall be its board of
directors. It shall decide all major issues concerning the joint venture
company. Unanimous approval shall be required before any decisions are made
concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple
majority shall be required.

ARTICLE 20
     The chairman of the board is the legal representative of the joint venture
company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for some
reasons, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to
represent the joint venture company temporarily.

ARTICLE 21
     The board of directors shall convene at least one meeting every year. The
meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The
chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than
one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be
placed on file.





                                    CHAPTER 9
                           BUSINESS MANAGEMENT OFFICE

ARTICLE 22
     The joint venture company shall establish a management office which shall
be responsible for its daily management. The management office shall have a
general manager, appointed by PARTY B; 3 deputy general managers, 2 by PARTY A;
1 by PARTY B. The general manager and deputy general managers shall be invited
by the board of directors whose term of office is 2 years.

ARTICLE 23
     The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of
the board meeting and organize and conduct the daily management of the joint
venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in
his work.

ARTICLE 24
     Several department managers may be appointed by the management office. They
shall be responsible for the works in various department respectively, handling
the matters handed over by the general manager and deputy general managers and
shall be responsible to them.

ARTICLE 25
     In case of great or serious dereliction of duty on the part of the general
manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power
to dismiss them at any time.

                                   CHAPTER 10
                             PURCHASE OF EQUIPMENT

ARTICLE 26
     In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of
transportation and articles for office use, etc., the joint venture company
shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.

ARTICLE 27
     In case the joint venture company entrusts PARTY B to purchase equipment on
overseas market, persons appointed by PARTY A shall be invited to take part in
the purchasing.





                                   CHAPTER 11
                          PREPARATION AND CONSTRUCTION


ARTICLE 28
     During the period of preparation and construction, a preparation and
construction office shall be set up under the board of directors. The
preparation and construction office shall consist of 7 persons, among which 4
persons will be from PARTY A, 3 persons from PARTY B. The preparation and
construction office shall have one manager recommended by PARTY A, and one
deputy manager by PARTY B. The manager and deputy manager shall be appointed by
the board of directors.

ARTICLE 29
     The preparation and construction office is responsible for the following
concrete works: examining the designs of the project, signing project
construction contract, organizing the purchasing and inspecting of relative
equipment, materials, etc., working out the general schedule of project
construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial
payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and
keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc. during the
construction period of the project.

ARTICLE 30
     A technical group with several technical personnel appointed by PARTY A and
PARTY B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation
and construction office, is in charge of the examination, supervision,
inspection, testing, checking and accepting, and performance checking for the
project design, the quality of project, the equipment and materials and the
imported technology.

ARTICLE 31
     After approved upon by both parties, the establishment, remuneration and
the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be
covered in the project budget.

ARTICLE 32
     After having completed the project and finishing the turning over
procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the
approval of the board of directors.





                                   CHAPTER 12
                                LABOR MANAGEMENT

ARTICLE 33
     Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and
resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalty and other matters
concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up
between the joint venture company and the Trade Union of the joint venture
company as a whole or individual employees in accordance with the "REGULATIONS
OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON LABOR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY
JOINT VENTURES AND ITS IMPLEMENTATION RULES." The labor contracts shall, after
being signed, be filed with the local labor management department.

ARTICLE 34
     The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by
both parties, their salaries social insurance, welfare and the standard of
traveling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of
directors.

                                   CHAPTER 13
                            TAXES, FINANCE AND AUDIT

ARTICLE 35
     Joint venture company shall pay taxes in accordance with the stipulations
of Chinese laws and other relative regulations.

ARTICLE 36
     Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual
income tax according to the "INDIVIDUAL INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC
OF CHINA."

ARTICLE 37
     Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company
and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in
accordance with the stipulations in the "LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE." The annual proportion of allocations
shall be decided by the joint venture board of directors according to the
business situations of the joint venture company.






ARTICLE 38
     The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to
December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports, account
books shall be written in Chinese.

ARTICLE 39
     Financial checking and examination of the joint venture company shall be
conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to
the board of directors and the general manager.

ARTICLE 40
     In case PARTY B considers it is necessary to employ a foreign auditor
registered in other country to undertake annual financial checking and
examination PARTY A shall give its consent. All the expenses thereof shall be
borne by PARTY B.

ARTICLE 41
     In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare
previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding
the disposal of profits, and submit them to the board of directors for
examination and approval.

                                   CHAPTER 14
                         DURATION OF THE JOINT VENTURE

ARTICLE 42
     The duration of the joint venture company is 30 years. The establishment of
the joint venture company shall start from the date on which the business
license of the joint venture company is issued.

ARTICLE 43
     An application for the extension of the duration, proposed by one party and
unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation six months prior to the
expiry date of the joint venture for the duration of 10 years.

                                   CHAPTER 15
                  THE DISPOSAL OF ASSETS AFTER THE EXPIRATION
                                OF THE DURATION

ARTICLE 44
     Upon the expiration of the duration or termination before the date of
expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to
the relevant law. The






liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of
investment contributed by PARTY A and PARTY B.

                                   CHAPTER 16
                                   INSURANCE

ARTICLE 45
     Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks
shall be underwritten with the insurance companies set up within the boundary.
Types, the value and duration of insurance shall be decided by the board of
directors in accordance with the stipulations of the insurance companies set up
within the boundary.

                                   CHAPTER 17
                         THE AMENDMENT, ALTERATION AND
                           DISCHARGE OF THE CONTRACT

ARTICLE 46
     The amendment of the contract or other appendices shall come into force
only after the written agreement signed by PARTY A and PARTY B and approved by
the original examination and approval authority.

ARTICLE 47
     In case of inability to fulfill the contract or to continue operation due
to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration
of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of
expiration after unanimously agreed upon by the board of directors and approved
by the original examination and approval authority.

ARTICLE 48
     Should the joint venture company be unable to continue its operations or
achieve the business purpose stipulated in the contract due to the fact that one
of the contracting parties fails to fulfill the obligations prescribed by the
contract and articles of association, or seriously violates the stipulations of
the contract and articles of association, that party shall be deemed as
unilaterally terminates the con tract. The other party shall have the right to
terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after
approved by the original examination and approval authority as well as to claim
damages. In case PARTY A and PARTY B of the joint venture company agree to
continue the operation, the party who fails to fulfill






the obligations shall be liable to the economic losses thus caused to the joint
venture company.

                                   CHAPTER 18
                       LIABILITIES For BREACH OF CONTRACT

ARTICLE 49
     Should either PARTY A or PARTY B fail to pay on schedule the contributions
in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract the
breaching party shall pay to the other party 2% of the contribution starting
from the first month after exceeding the time limit, should the breaching party
fail to pay after 3 months. 4% of the contribution shall be paid to the other
party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages
to the breaching party in accordance with the stipulations in Article 45 of the
contract.

ARTICLE 50
     Should all or part of the contract and its appendices be unable to be
fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the
responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall
bear their respective responsibilities according to actual situations.

                                   CHAPTER 19
                                 FORCE MAJEURE

ARTICLE 51
     Should either of the parties to the contract be prevented from executing
the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war
and other unforseen events, and their happening and consequences are
unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party
by cable without any delay and within 15 days thereafter provide the detailed
information of the events and a valid document for evidence issued by the
relevant public notary organization for explaining the reason of its inability
to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties
shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to
exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to
delay the execution of the contract according to the defects of the events on
the performance of the contract.





                                   CHAPTER 20
                                 APPLICABLE LAW

ARTICLE 52
     The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and
settlement of the disputes shall be governed by the related laws of the People's
Republic of China.

                                   CHAPTER 21
                             SETTLEMENT OF DISPUTES

ARTICLE 53
     Any disputes arising from the execution of, or in connection with the
contract shall be settled through friendly consultations between both parties.
In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall
be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission for arbitration in accordance with its rules of procedure. The
arbitrate award is final and binding upon both parties.

ARTICLE 54
     During the arbitration, the contract shall be executed continuously by both
parties except for matters in disputes.

                                   CHAPTER 22
                                    LANGUAGE

ARTICLE 55
     The contract shall be written in Chinese version and in English version.
Both above-mentioned versions, the Chinese version shall prevail.

                                   CHAPTER 23
                         EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT
                               AND MISCELLANEOUS

ARTICLE 56
     The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract
are integral part of this contract, including the project agreement, the
technology transfer agreement, the sales agreement....





ARTICLE 57
     The contract and its appendices shall come into force beginning from the
date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of
the People's Republic of China.

ARTICLE 58
     Should notices in connection with any party's rights and obligations be
sent by either PARTY A or PARTY B by telegram or telex, etc., the written letter
notices shall be also required afterwards. The residences of PARTY B listed in
this contract shall be the posting addresses. The mailing address of PARTY A is
Room 3301, 29 Yazigiao Road, Xuan wu District, Beijing 100055, China.

ARTICLE 59
     The contract is signed in Beijing, China by the authorized representatives
of both parties on April 29, 1997.

FOR PARTY A BEIJING ZHIDA DEVELOPMENT COMPANY
(signature written in Chinese)


FOR PARTY B MORCELI, LIMITED
s/s Ronald G. Sparles
- ----------------------------
Ronald G. Sparles
Date: April 29, 1997