| | | | |
§ 13 Ausschlussfristen | | § 13 Forfeiture |
Alle Ansprüche der Parteien aus oder in Zusammenhang mit dem Arbeitsverhältnis verfallen, wenn sie | | All claims of the Parties arising |
nicht innerhalb von sechs Monaten nach | | from, or in connection with, the |
ihrer Fälligkeit schriftlich gegenüber | | employment forfeit unless they are |
der anderen Partei geltend gemacht | | asserted in writing vis-à-vis the |
werden und - im Fall einer erfolglosen | | other Party within six months after |
Geltendmachung oder Ablehnung - binnen | | they become due, and - in case of a |
einer weiteren Frist von drei Monaten | | futile assertion or rejection - |
nach der ersten schriftlichen | | taken to court within a further |
Geltendmachung gerichtlich geltend | | period of three months after the |
gemacht werden. Dies gilt nicht bei | | written assertion. This shall not |
Haftung wegen Vorsatzes. Die | | apply to liabilty because of intent. |
Versäumung einer dieser | | The failure to comply with either of |
Ausschlussfristen führt zum Verlust | | these cut-off-periods results in the |
des Anspruchs. | | forefeiture of the claim. |
§ 14 Schlussbestimmungen | | § 14 Miscellaneous |
(1) Dieser Vertrag ist in deutscher | | (1) This Agreement is executed in |
und englischer Sprache ausgefertigt. | | both German and English. In case of |
Im Fall einer Unstimmigkeit oder eines | | discrepancies or contradictions |
Widerspruchs zwischen der deutschen | | between the German and the English |
und der englischen Fassung hat die | | version, the German version shall |
deutsche Fassung Vorrang. | | prevail. |
(2) Sollte eine der Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder | | (2) Should individual provisions of |
werden, so wird dadurch die | | this Agreement be or become invalid |
Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen | | in whole or in part, the remaining |
nicht beeinträchtigt. Anstelle der | | provisions shall not be affected |
unwirksamen Bestimmung oder zur | | thereby. In the place of the invalid |
Ausfüllung eventueller Lücken dieses | | provision or to fill any gaps of |
Vertrages werden die Parteien eine | | this Agreement, the Parties shall |
angemessene Regelung treffen, die dem | | agree on an adequate provision, |
am nächsten kommt, was die | | which as closely as possible |
Vertragsparteien nach ihrer | | reflects what the Parties intended |
wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt | | in accordance with their economic |
haben bzw. die dem entspricht, was | | goals, or what the Parties would |
nach Sinn und Zweck dieses Vertrages | | have agreed according to the intent |
vereinbart worden wäre, hätte man die | | of this Agreement if the matter had |
Angelegenheit von vornherein bedacht. | | been considered from the start. |
| | (3) No verbal side agreements to |
(3) Mündliche Nebenabreden zu diesem | | this Agreement exist. Modifications |
Vertrag bestehen nicht. Änderungen und | | and additions to this Agreement |
Ergänzungen zu diesem Vertrag, | | require written form to be valid; |
einschließlich dieser Bestimmung, | | the same applies to this written |
bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit | | form requirement.The |
der Schriftform. Das | | written form requirement applies to |
Schriftformerfordernis bezieht sich | | the constitution of any claims based |
auch auf das Entstehen etwaiger | | on company usages [betriebliche |
Ansprüche aus betrieblicher Übung. | | Übung], too. |
(4) Dieser Vertrag unterliegt dem | | (4) This Agreement is subject to |
Recht der Bundesrepublik Deutschland. | | German law. |
(5) Vereinbarter Gerichtsstand ist | | (5) The courts of Munich shall have |
München. | | jurisdiction. |
Ismaning, den 17. Januar 2008 SCM Microsystems GmbH /s/ Felix Marx | | Athis Mons, 21. Januar 2008 |
— | | /s/ Sour Chhor |
Felix Marx | | | — | |
Geschäftsführer | | Sour Chhor |