Party B: AsiaSonic International Industrial Co., LTD.
本投資合作協議(以下簡稱「本協議」)由下美商EOS INC. FEIN:30-0873246 (NEVADA STATE)(為美國OTC掛牌上市之美國內華達州註冊公司(股票代EOSS),,以下簡稱「甲方」)及亞視亨國際企業股份有限公司(一依中華民國法律所設立及合法存續之公司,以下簡稱「乙方」,甲方及乙方以下合稱「雙方」)共同簽署。茲為甲乙雙方本於互信互利、共同創造未來的原則,立協議書人同意訂立下列條款:
This Investment Cooperation Agreement (the “Agreement”) is made and entered into by and between EOS Inc., a Nevada corporation with FEIN:30-0873246 trading over OTCMarkets with symbol EOSS ( hereinafter, “Party A”), and AsiaSonic International Industrial Co., LTD., a company formed under the laws of Republic of China ( hereinafter, “Party B”). Party A and Party B are collectively referred to as the “Parties”. The Parties adhere to the principle of mutual trust and benefit in order to build a profitable future together; for valuable considerations exchanged, the Parties have agreed to the following terms and conditions.
Party A operates based on aggressive Acquisition and Merger models and targets businesses that are in biotechnology, environmental, technology, emerging, and traditional industries which have already established revenue generating abilities and high growth potential. In consideration of Party B’s strength in its market and future development, the Parties have come to an agreement regarding Party B’s valuation which will be determined by party B’s five year financial forecast that includes Earning Per Share and revenue growth. Party A will issue 1.5 million new shares in EOS INC stocks in exchange for the equivalent value of 51% of Party B. As soon as this Agreement takes effect, Party A and Party B shall provide all necessary documents for effecting such transfer of capital contribution to the accountant handling this matter.
1
第二條:其他約定之合作內容
Article 2: Other Agreed Items of Cooperation
一、 經營管理
Business and Management
1.
本項細則由雙方另簽訂經營管理協議,所簽協議之規定均構成本合約內容之一部,與本合約具有同等之效力。
The details of this item will be in a separate Business and Management Agreement signed by the Parties, which will be a part of this Agreement and have the same effect as this Agreement.
1. Upon completion of issuance of new shares by Party A, the Parties shall execute the shares exchange based on this Agreement. Share exchange date shall be ___ months after signing of this Agreement, and can be rescheduled to another date if the CEOs or the designated person who have received the consent from the board of directors deem the reschedule as necessary. The Parties shall follow the schedule for share exchange set forth in this Agreement, and if due to various reasons cannot execute the share exchange, then the board of directors from both Parties shall mutually agree to reschedule and make the best effort to complete the share exchange when practicable.
2. Party B shall follow the provisions of investment of foreign investors of Republic of China to complete Party A’s shareholder registration, and submit application and receive approval from the MOEAIC of Republic of China ( Ministry of Economic Affairs Investment Commission). The Parties shall provide all necessary documents for share registration to the accountant handling this matter.
Party B’s business constitute of automotive electronic equipment and auto accessories. Party B shall proactively cooperate with Party A by providing related professional marketing collaterals ( including but not limited to copywriting, images, Logo, sales videos, marketing content, marketing digital files…etc.), to assist in the promotion of IPO. In case Party B has applied for Intellectual Properties such as trademark rights and Copyrights in relation to the cooperation projects, such rights shall be generally licensed to Party A at no cost and no feed may be requested of Party A on any other pretext grounds.
2
第三條:陳述與保證
Article 3: Representation and Warranties of AsiaSonic
Party B represent and warrant to party A as stated below will be true and correct as of the Closing Date and acknowledge that party A is relying on the accuracy of each such representation and warranty in entering into this Agreement and completing the share exchange. The statements are as follow:
Party B has full power and authority to enter into this Agreement and to perform their obligations hereunder. The execution, delivery, and performance of this Agreement by Party B have been duly authorized by all necessary action on its part.
(i) Party B is duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction in which it is organized, (ii) has all necessary power and authority to own its assets and to conduct its business as it is currently being conducted, and (iii) is duly qualified or licensed to do business and is in good standing in every jurisdiction (both domestic and foreign) where such qualification or licensing is required.
Except as otherwise expressly contemplated by this Agreement, Party B and each of its Subsidiaries have conducted their business in the ordinary course consistent with past practice and there has not been
Any action (including any amended its articles of organization, operating agreement or other charter or organizational documents), event, occurrence, development or state of circumstances or facts that has had or would be reasonably likely to have, individually or in the aggregate, a Company Material Adverse Effect.
(b)
任何合併、資本重組、或類似交易的當事方。
A party to any merger, recapitalization, reorganization or similar transaction
(c)
任何公司註冊證書或公司章程的修改或變更。
Any amendment or change in the Company’s certificate of incorporation or by-laws.
(d)
任何公司在會計方法,原則或慣例上的重大變更(在本協議日期之 後,GAAP要求的變更除外)。
Any material change by the Company in its accounting methods, principles or practices (other than changes required by GAAP after the date of this Agreement).
(d)
任何除正常業務過程外出售其公司及其子公司的重大資產。
Any sale of a material amount of assets of the Company and its Subsidiaries, other than in the ordinary course of business.
4
(e)
乙方和其子公司的任何重大財產或資產的重大損失、損壞、或破壞(無論是否受保險)。
Any material loss, damage or destruction to any of the material properties or Assets of Party B and its subsidiaries (whether or not covered by insurance).
(f)
任何抵押、質押、假設或以任何其他方式抵押的不動產或個人資產。
Any mortgaged, pledged, hypothecated or otherwise encumbered any real or personal assets.
Any loan or advance to any other person, except for advances that have been made to customers in the ordinary course of business consistent with past practice and that have been properly reflected as “accounts receivables”.
Party B has no debt, liability or other obligation of any nature (whether due or to become due and whether absolute, accrued, contingent or otherwise) that is not reflected or reserved against in the Party B Financial Statements as of August 31th, 2021.
5. 資產
5. Assets
a)
乙方擁有良好且有市場的資產所有權,且不含任何抵押、留置權租賃、質押、費用、產權負擔、股權或債權。
Party B has good and marketable title to the Assets, free and clear of all mortgages, liens, leases, pledges, charges, encumbrances, equities or claims.
The Intellectual Property which owned by Party B, all registration and application for registration, and all associated rights, the jurisdiction (if any) in which that the Intellectual Property is registered and applicable expiry dates of all registrations. All legal steps have been taken by Party B to preserve their rights to the Intellectual Property, where failure to have done so would have Material Adverse Effect.
(c)
乙方保證所持有之上述第二條第三項授權內容未侵害任何第三人之專利權、營業秘密或其他智慧財產權。
Party B hereby represent and warrant that all Intellectual Property do not infringe upon any patents, trade secrets and/or other IP rights of any third parties.
No representation or warranty or other statement made by the Party B in this agreement or in any of the agreements, schedules, or certificates delivered hereunder contains any untrue statement or omits to state a material fact necessary to make it, in light of the circumstances in which it was made, not misleading. Except as specifically set forth in this agreement or the schedules hereto, to the knowledge of the Parties there are no facts or circumstances that could be expected to have, individually or in aggregate, a Material Adverse Effect.
6
第四條:保密條款
Article 4: Confidentiality
本項細則由雙方另簽訂保密條款,所簽協議之規定均構成本合約內容之一部,與本合約具有同等之效力。
The Parties have signed a separate Confidential Agreement which will be a part of this Agreement and have the same effect as this Agreement.
The Parties shall adhere to the good-faith principle in relation to this Agreement; in case of incomplete provisions, Parties hereto hereby agree to enter into discussions to devise new provisions for supplement in good faith and fairness.
第六條:釋義
Article 6: Definition
本約定條款同時以中、英文作成。中文版本與英文版本如有衝突或不一致之處,應以中文版本為準。
The Agreement has been written in Chinese and English respectively. Should there be discrepancies between the Chinese and English version, the Chinese version shall prevail.
第七條:生效條件
Article 7: Effective Condition
本合約於簽約日起生效。
This Agreement shall take effect upon the date of signature execution.
7
第八條:準據法及管轄法院
Article 8: Governing Law and Court of Jurisdiction.
This agreement shall be governed and construed by the laws of Republic of China (Taiwan). In case of any dispute, claim or disagreement arising in relation to or in connection with is Agreement, parties shall first seek to resolve any such conflict by mediation in good faith; and failing which, the Parties hereby agree to submit the conflict to the Taipei District Court as the court of the first instance.
This Agreement is a complete agreement, and shall take precedence over any prior agreements that may exist between the Parties, whether orally or in writing, that are in conflict with this Agreement.
The respective addresses for the two parties of A and B as listed herein shall be such Parties’ official delivery addresses. In case of refusal to accept or delay in picking up unregistered mail, the first sending time shall be deemed the notice delivery time.
In case that any Party should change its delivery address, a written notice of such change should be sent to the other Party. In case of failure to notify other Party, such the other Party may continue to use the same delivery address for giving notices to that Party, and the validity of which shall not be voided because of the change of the actual residence or business address.
8
第十一條:一部無效
Article 11: Severance
本協議書部分條款依法被認為無效時,其他條款仍應繼續有效。
In case any of the provisions hereof shall be deemed invalid by laws, other provisions shall nonetheless continue to take effect.
第十二條:契約份數
Article 12: Counterparts
本協議書壹式貳份,由甲乙雙方各執壹份為憑。
This agreement shall be executed in two identical counterparts and Party A and Party B shall each bear one such counterpart.
Party B: AsiaSonic International Industrial Co., LTD.
法定代表人: Zhu Fa You
Authorized Representative: Zhu Fa You
簽名Signature: /s/ Zhu Fa You
電話:
Tel:
地址:新北市新莊區新樹路234巷11號
Address: No.11, Lane 234, Xin Shu Road, Xinzhuang District, New Taipei City, Taiwan
西元 2021 年 8 月 28 日
10
We use cookies on this site to provide a more responsive and personalized service. Continuing to browse, clicking I Agree, or closing this banner indicates agreement. See our Cookie Policy for more information.