Artigo primeiro — Objecto do contrato Pelo presente contrato o terceiro outorgante, com autorização do primeiro outorgante, e pelo preço de $ 89 000 000,00 (oitenta e nove milhões de patacas), transmite ao segundo outorgante, que aceita, os direitos resultantes da concessão, por arrendamento, da fracção «D R/C», com a área bruta de construção de 101 028 m2 (cento e um mil e vinte e oito metros quadrados) da finalidade hotel-apartamento de 4 estrelas, situada no lote II do terreno com a área global de 405 658 m2 (quatrocentos e cinco mil, seiscentos e cinquenta e oito metros quadrados), situado na zona do COTAI, a Poente da Estrada do Istmo e a Sul da Estrada da Baía de Nossa Senhora da Esperança, descrito na CRP com os n.os 23 223, 23 224 e 23 225, cujo contrato de concessão é titulado pelo Despacho do Secretário para os Transportes e Obras Públicas n.º 27/2007, publicado no Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau n.º 16, II Série, de 18 de Abril de 2007, e revisto pelo Despacho do Secretário para os Transportes e Obras Públicas n.º 31/2008, publicado no Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau n.º 44, II Série, de 29 de Outubro de 2008. A exploração do estabelecimento hoteleiro a instalar na referida fracção autónoma rege-se pelo Decreto-Lei n.º 16/96/M, de 1 de Abril. | | Clause 1 — Object of the contract Through this Contract, the third party, with the authorization of the first party, transfers to the second party, at the price of $89,000,000.00 (eighty nine million patacas), the rights derived from the concession by lease of the unit “D R/C”, and the second party accepts the transfer. The gross floor construction area of the unit is 101 028 m2 (one hundred and one thousand and twenty eight square meters), to for a “4-stars apart-hotel”, located in Lot II of a piece of land with the total area of 405 658 m2 (four hundred and five thousand and six hundred and fifty eight square meters), located on the COTAI, to the west of Estrada do Istmo and south of Estrada da Baía de Nossa Senhora da Esperança, registered in the Property Registry under no.s 23 225, 23 223 and 23 224, the concession of which land was granted by the Order of the Secretary for Transport and Public Works no. 27/2007, published in the Official Gazette no. 16, Series II, on 18 April 2007, amended by Order of the Secretary for Transport and Public Works no. 31/2008, published in the Official Gazette no. 44, Series II, on 29 October 2008. The operation of the hotel premises located in the above independent unit shall be regulated by Decree-law no. 16/96/M, dated April 1. |
Artigo segundo — Obrigações 1. O segundo outorgante, relativamente à fracção autónoma «hotel-apartamento de 4 estrelas do lote II», assume todas as obrigações resultantes do contrato de concessão, por arrendamento, designadamente as previstas no n.º 1 da cláusula décima terceira do contrato titulado pelo Despacho do Secretário para os Transportes e Obras Públicas n.º 27/2007, publicado no Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau n.º 16, II Série, de 18 de Abril de 2007, revisto pelo Despacho do Secretário para os Transportes e Obras Públicas n.º 31/2008, publicado no Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau n.º 44, II Série, de 29 de Outubro de 2008. | | Clause 2 — Obligations 1. The second party shall assume all the obligations derived from the concession contract by lease in relation to the independent unit for “4-stars apart-hotel of lot II”, including the obligations stipulated in paragraph 1 of Clause 13 of the contract titled by the Order of Secretary for Transport and Public Works no. 27/2007, published in the Official Gazette no. 16, Series II, on 18 April 2007, amended by Order of the Secretary for Transport and Public Works no. 31/2008, published in the Official Gazette no. 44, Series II, on 29 October 2008. |