| | |
zum Beispiel die USA. Der Arbeitnehmer ermachtigt die Gesellschaft des Weiteren auch zur Ubermittlung personenbezogener Daten an Auftragnehmer der Gesellschaft, soweit die Ubermittlung im Rahmen der vorgenannten Zweckbe- stimmungen erfolgt. Der Arbeitnehmer ermachtigt die Gesellschaft, personenbezo-gene Daten innerhalb des Clarios-Kon- zerns zentral und/oder bei anderen Gesellschaften zu speichern. | | also authorizes the Company to transmit personal data to contractors of the Company, insofar as the transmission takes place within the framework of the aforesaid designated purposes. The Employee authorizes the Company to store personal data within the Clarios-Group centrally and/or at other companies. |
| |
21.4. Die Mdglichkeit der Gesellschaft, im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen Daten zu verarbeiten und zu nutzen, wird durch die vorstehenden Regelungen nicht eingeschrankt. | | 21.4. The Company’s possibility to process and use data within the scope of the legal provisions is not limited by the above provisions. |
| |
21.5. Der Arbeitnehmer wird alle Anderungen in den Angaben zu seiner Person, soweit sie fur das Anstellungsverhaltnis von Bedeutung sind, unverzuglich der Gesellschaft mitteilen. | | 21.5. The Employee will notify the Company without undue delay of all changes in his personal details to the extent they are of significance to the employment relationship. |
| |
22. Nicht-Verleumdungs-Klausel | | 22. Non-disparagement |
| |
Der Mitarbeiter erklart sich ausdrucklich damit einverstanden, dass er keine Aussagen macht, die beruflich oder personlich die lnteressen des Unternehmens (einschlie(l, lich seiner leitenden Angestellten, Direktoren und Mitarbeiter) herabsetzen oder diesen widersprechen, einschlie(l,lich, aber nicht beschrankt auf Aussagen dass Personen, Produkte, Dienstleistungen, Finanzen, finanzielle Bedingungen, Fahigkeiten oder andere Aspekte des Geschafts oder des Unternehmens herabgesetzt werden und dass der Mitarbeiter kein Verhalten begeht, das den Ruf beruflich oder perstinlich schadigen soil des Unternehmens (einschlief?.lich seiner leitenden Angestellten, Direktoren und Mitarbeiter). | | The Employee expressly agrees that he will not make any statements that are professionally or personally disparaging about, or adverse to, the interests of the company (including their officers, directors and employees) including, but not limited to, any statements that disparage any person, product, service, finances, financial condition, capability or any other aspect of the business or the company, and that the Employee will not engage in any conduct which is intended to harm professionally or personally the reputation of the company (including its officers, directors and employees). |
| |
23. Vertragsdauer und Kundigung | | 23. Contract Term and Termination |
| |
23.1. Das Anstellungsverhaltnis endet, ohne dass es einer Kundigung bedarf, spatestens mit Ablauf des Monats, in dem der Arbeitnehmer Anspruch auf die gesetzliche Regelaltersrente hat (gegenwartig mit Vollendung des 67. Lebensjahres). | | 23.1. The employment relationship ends, without requiring a termination, at the latest with the expiry of the month in which the Employee can claim the statutory regular old-age pension ( currently upon reaching the age of 67). |