1 STATUTEN der On Holding AG mit Sitz in Zürich ARTICLES OF ASSOCIATION of On Holding AG with registered office in Zurich I. GRUNDLAGE I. INTRODUCTION Artikel 1 – Firma und Sitz Unter der Firma On Holding AG (On Holding SA) (On Holding Ltd) Article 1 – Company Name and Registered Office Under the company name of On Holding AG (On Holding SA) (On Holding Ltd) besteht mit Sitz in Zürich auf unbestimmte Dauer eine Aktiengesellschaft gemäss Art. 620 ff. des schweizerischen Obligatio- nenrechts (OR) (die "Gesellschaft"). a stock corporation according to art. 620 et seqq. of the Swiss Code of Obligations (CO) with registered office in Zurich exists for an un- limited period of time (the "Company"). Artikel 2 – Zweck Article 2 – Purpose Die Gesellschaft bezweckt den Erwerb, das Halten, die Verwaltung und die Veräusserung von Beteiligungen an Gesellschaften aller Art in der Schweiz und im Ausland. The purpose of the Company is the acquisition, holding, management and sale of participations in companies of all kinds in Switzerland and abroad. Die Gesellschaft kann ausserdem alle Ge- schäfte abschliessen und Vereinbarungen ein- gehen, die dem Gesellschaftszweck dienen oder in direktem Zusammenhang damit ste- hen. The Company may also carry out any and all transactions and enter into any and all agree- ments which directly or indirectly serve its cor- porate purpose or are directly related thereto. Die Gesellschaft kann ihren direkten oder indi- rekten Muttergesellschaften sowie deren oder ihren direkten oder indirekten Tochtergesell- The Company may grant loans or provide other kind of financing to its direct or indirect parent company and its or the parent company's direct or indirect subsidiaries and may grant security of
2 schaften Darlehen oder andere Finanzierun- gen gewähren und für Verbindlichkeiten von solchen anderen Gesellschaften Sicherheiten aller Art stellen, einschliesslich mittels Pfand- rechten an oder fiduziarischen Übereignungen von Aktiven der Gesellschaft oder Garantien jedwelcher Art, ob gegen Entgelt oder nicht. all kind for obligations of those companies, in- cluding by means of pledges over or fiduciary transfers of assets of the Company or by means of guarantees of any kind, with or without com- pensation. Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften in der Schweiz und im Ausland errichten und Grundstücke erwer- ben, halten, verwalten und veräussern. The Company may set up branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad and ac- quire, manage, hold and sell real estate. Die Gesellschaft kann Patente, Lizenzen, Mar- ken und technische und industrielle Kennt- nisse erwerben, verwalten, übertragen, ver- äussern und lizenzieren. The Company may acquire, manage, transfer, sell and license patents, licenses, trademarks and technical and industrial knowledge. II. KAPITAL II. SHARE CAPITAL Artikel 3 – Aktienkapital und Aktien Article 3 – Share Capital and Shares Das Aktienkapital beträgt CHF 33'699'941.40 und ist eingeteilt in 302'455'664 Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.10 (die "Klasse A Aktien") und in 345'437'500 Na- menaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.01 (Stimmrechtsaktien) (die "Klasse B Aktien"). The share capital amounts to CHF 33,699,941.40 and is divided into 302,455,664 registered shares with a nominal value of CHF 0.10 each (the "Class A Shares") and in 345,437,500 registered shares with a nominal value of CHF 0.01 each (voting right shares) (the "Class B Shares"). Das Aktienkapital ist zu 100 % liberiert. The share capital is paid in at 100 %. Artikel 3a – Bedingtes Aktienkapital Article 3a – Conditional Share Capital Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 1'004'246.10 erhöht durch Ausgabe von höchstens 10'042'461 voll- ständig zu liberierenden Namenaktien mit ei- nem Nennwert von je CHF 0.10 (Klasse A Ak- tien), durch Ausübung von Rechten, die den Verwaltungsräten und externen Beratern, Dienstleistern und Vertriebspartnern der Ge- sellschaft oder der Konzerngesellschaften ge- währt werden. The share capital of the Company may be in- creased by the maximum amount of CHF 1,004,246.10 by issuing up to 10,042,461 fully paid-up registered shares with a nominal value of CHF 0.10 each (Class A Shares), upon exercise of rights that are given to members of the board of directors or independent consult- ants, service partners or sales agents of the Company or of affiliated companies. Das Bezugsrecht der Aktionäre ist ausge- schlossen. Der Erwerb der Klasse A Aktien durch die Ausübung von Rechten und die wei- tere Übertragung der Klasse A Aktien unterlie- gen den Übertragungs-beschränkungen ge- mäss Art. 5 der Statuten. The shareholders' statutory subscription rights are excluded. The acquisition of Class A Shares through the exercise of rights and the further transfer of the Class A Shares are subject to the transfer restrictions pursuant to Art. 5 of the ar- ticles of association.
3 Artikel 3b – Kapitalband für Klasse A Aktien Article 3b – Capital Band for Class A Shares Die Gesellschaft verfügt über ein Kapitalband für Klasse A Aktien zwischen CHF 27'745'566.40 (untere Grenze) und CHF 32'745'566.40 (obere Grenze). Der Ver- waltungsrat ist im Rahmen des Kapitalbands für Klasse A Aktien ermächtigt, bis zum 25. Mai 2028 oder bis zu einem früheren Dahinfallen des Kapitalbands für Klasse A Aktien das Ak- tienkapital einmal oder mehrmals und in belie- bigen Beträgen zu erhöhen oder herabzuset- zen. Die Kapitalerhöhung oder -herabsetzung kann durch Ausgabe von bis zu 25'000'000 voll zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.10 (Klasse A Aktien) bzw. Vernichtung von bis zu 25'000'000 Na- menaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.10 (Klasse A Aktien) oder durch eine Erhö- hung bzw. Herabsetzung der Nennwerte der bestehenden Namenaktien im Rahmen des Kapitalbands oder durch gleichzeitige Herab- setzung und Wiedererhöhung erfolgen. The Company has a capital band for Class A Shares between CHF 27,745,566.40 (lower limit) and CHF 32,745,566.40 (upper limit). Within the capital band for Class A Shares, the board of directors is authorized to increase or reduce the share capital once or several times and in any amounts until May 25, 2028 or until an earlier expiry of the capital band for Class A Shares. The capital increase or reduction may be effected by issuing up to 25,000,000 fully paid registered shares with a par value of CHF 0.10 each (Class A Shares) or by cancel- ling up to 25,000,000 registered shares with a par value of CHF 0.10 each (Class A Shares) or by increasing or reducing the par value of the existing registered shares within the capital band or by a combined capital reduction and capital increase. Im Falle einer Kapitalerhöhung legt der Ver- waltungsrat die Anzahl Aktien, den Ausgabe- betrag, die Art der Einlagen, den Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen der Bezugsrechts- ausübung und den Beginn der Dividendenbe- rechtigung fest. Dabei kann der Verwaltungs- rat neue Aktien mittels Festübernahme durch eine Bank oder einen anderen Dritten und an- schliessendem Angebot an die bisherigen Ak- tionäre ausgeben. Der Verwaltungsrat ist er- mächtigt, den Handel mit Bezugsrechten zu beschränken oder auszuschliessen. Nicht aus- geübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen oder diese bzw. die Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu Marktkonditionen plat- zieren oder anderweitig im Interesse der Ge- sellschaft verwenden. In the event of a capital increase, the board of directors shall determine the number of shares, the issue price, the type of contribu- tions, the time of issue, the conditions for ex- ercising subscription rights and the start of dividend entitlement. The board of directors may issue new shares by means of a firm un- derwriting by a bank or another third party and a subsequent offer to the existing sharehold- ers. The board of directors is authorized to re- strict or exclude trading in subscription rights. The board of directors may allow subscription rights which have not been exercised to lapse or place them or the shares for which sub- scription rights have been granted but not ex- ercised at market conditions or use them oth- erwise in the interest of the Company. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Bezugs- rechte der Aktionäre in Bezug auf die unter diesem Art. 3b auszugebenden Aktien zu ent- ziehen oder zu beschränken und einzelnen Ak- tionären, Dritten, der Gesellschaft oder Kon- zerngesellschaften zuzuweisen: The board of directors is authorized to with- draw or restrict subscription rights of existing shareholders with regard to shares to be is- sued according to this Art. 3b and to allocate such rights to single shareholders, third par- ties, the Company or any of its group compa- nies:
4 (a) wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird; oder (a) if the issue price of the new shares is determined by reference to the market price; or (b) für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligun- gen oder für die Finanzierung oder Re- finanzierung solcher Transaktionen oder die Finanzierung von neuen In- vestitionsvorhaben der Gesellschaft oder ihrer Konzerngesellschaften, ein- schliesslich dem Erwerb von Produk- ten, Immaterialgüterrechten, oder Li- zenzen; oder (b) for the acquisition of companies, part(s) of companies or participations, or for the financing or refinancing of any of such transactions or the financ- ing of new investment projects of the Company or any of its group compa- nies, including the acquisition of prod- ucts, intellectual properties or li- censes; or (c) zum Zwecke der Erweiterung des Ak- tionärskreises in bestimmten geogra- phischen, Finanz- oder Investoren- Märkten, zur Beteiligung von strategi- schen Partnern, oder im Zusammen- hang mit der Kotierung von neuen Ak- tien an inländischen oder ausländi- schen Börsen; oder (c) for purposes of broadening the share- holder constituency of the Company in certain geographic, financial or inves- tor markets, for purposes of the partic- ipation of strategic partners, or in con- nection with the listing of new shares on domestic or foreign stock ex- changes; or (d) für die Einräumung einer Mehrzutei- lungsoption (Greenshoe) oder einer Option zur Zeichnung von zusätzlichen Aktien an die betreffenden Erstkäufer oder Festübernehmer im Rahmen ei- ner Aktienplatzierung oder eines Akti- enverkaufs; oder (d) for purposes of granting an over-allot- ment option (Greenshoe) or an option to subscribe for additional shares in a placement or sale of shares to the re- spective initial purchaser(s) or under- writer(s); or (e) für die Beteiligung von Mitgliedern des Verwaltungsrates, Mitgliedern der Ge- schäftsleitung, Mitarbeitern, Beauf- tragten, Beratern oder anderen Perso- nen, die für die Gesellschaft oder eine ihrer Konzerngesellschaften Leistun- gen erbringen; oder (e) for the participation of members of the board of directors, members of the ex- ecutive committee, employees, con- tractors, consultants, or other persons performing services for the benefit of the Company or any of its group com- panies; or (f) für eine rasche und flexible Kapitalbe- schaffung, welche ohne den Aus- schluss der Bezugsrechte der bisheri- gen Aktionäre nicht, oder nur mit gros- sen Umständen oder Verspätung oder zu wesentlich schlechteren Bedingun- gen möglich wäre. (f) for raising capital in a fast and flexible manner, which would not be possible, or might only be possible with great difficulty or delays or at significantly less favorable conditions, without the exclusion of the pre-emptive rights of existing shareholders. Die Zeichnung und der Erwerb der Klasse A Aktien und die weitere Übertragung der Klasse A Aktien unterliegen den Übertragungs-be- schränkungen gemäss Art. 5 der Statuten. The subscription and acquisition of Class A Shares and the further transfer of the Class A Shares are subject to the transfer restrictions pursuant to Art. 5 of the articles of association.
5 Erhöht sich das Aktienkapital aufgrund einer bedingten Kapitalerhöhung aus dem beding- ten Kapital für Klasse A Aktien, so erhöhen sich die obere und die untere Grenze des Kapital- bands für Klasse A Aktien entsprechend dem Umfang der Erhöhung des aus Klasse A Aktien bestehenden Aktienkapitals. Bei einer Herabsetzung des Aktienkapitals im Rahmen des Kapitalbands für Klasse A Aktien legt der Verwaltungsrat, soweit erforderlich, die Verwendung des Herabsetzungsbetrages fest. Der Verwaltungsrat kann den Herabset- zungsbetrag auch zur teilweisen oder vollstän- digen Beseitigung einer Unterbilanz im Sinne von Art. 653p OR verwenden oder das Aktien- kapital im Sinne von Art. 653q OR gleichzeitig herabsetzen und mindestens auf den bisheri- gen Betrag erhöhen. If the share capital is increased out of the con- ditional capital for Class A Shares, the upper and lower limits of the capital band for Class A Shares shall increase in an extent correspond- ing to the increase of the share capital consist- ing of Class A Shares. In the event of a reduction of the share capital within the capital band for Class A Shares, the board of directors shall, if necessary, deter- mine the use of the reduction amount. The board of directors may also use the reduction amount for the partial or complete elimination of a negative net worth within the meaning of art. 653p CO or reduce the share capital within the meaning of art. 653q CO and increase it simultaneously at least to the previous amount. Artikel 3c – Kapitalband für Klasse B Aktien Article 3c – Capital Band for Class B Shares Die Gesellschaft verfügt über ein Kapitalband für Klasse B Aktien zwischen CHF 3'454'375 (untere Grenze) und CHF 3'612'500 (obere Grenze). Der Verwaltungsrat ist im Rahmen des Kapitalbands für Klasse B Aktien ermäch- tigt, bis zum 25. Mai 2028 oder bis zu einem früheren Dahinfallen des Kapitalbands für Klasse B Aktien das Aktienkapital einmal oder mehrmals und in beliebigen Beträgen zu erhö- hen. Die Kapitalerhöhung kann durch Ausgabe von bis zu 15'812'500 voll zu liberierenden Na- menaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.01 (Stimmrechtsaktien) (Klasse B Ak- tien) oder durch eine Erhöhung der Nennwerte der bestehenden Namenaktien im Rahmen des Kapitalbands erfolgen. The Company has a capital band for Class B Shares between CHF 3,454,375 (lower limit) and CHF 3,612,500 (upper limit). Within the capital band for Class B Shares, the board of directors is authorized to increase the share capital once or several times and in any amounts until May 25, 2028 or until an earlier expiry of the capital band for Class B Shares. The capital increase may be effected by issu- ing up to 15,812,500 fully paid registered shares with a par value of CHF 0.01 each (vot- ing right shares) (Class B Shares) or by increas- ing the par value of the existing registered shares within the capital band. Der Verwaltungsrat legt die Anzahl Aktien, den Ausgabebetrag, die Art der Einlagen, den Zeit- punkt der Ausgabe, und den Beginn der Divi- dendenberechtigung fest. Dabei kann der Ver- waltungsrat neue Aktien mittels Festüber- nahme durch eine Bank oder einen anderen Dritten und anschliessenden Angebots an die bisherigen Aktionäre ausgeben. The board of directors shall determine the number of shares, the issue price, the type of contributions, the time of issue, the conditions for exercising subscription rights and the start of dividend entitlement. The board of directors may issue new shares by means of a firm un- derwriting by a bank or another third party and a subsequent offer to the existing sharehold- ers. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Bezugs- rechte der Aktionäre in Bezug auf die unter The board of directors is authorized to with- draw or restrict subscription rights of existing
6 diesem Art. 3c auszugebenden Aktien zu ent- ziehen oder zu beschränken und einzelnen Ak- tionären, Dritten, der Gesellschaft oder Kon- zerngesellschaften zuzuweisen für die Beteili- gung von Mitgliedern des Verwaltungsrates und Mitgliedern der Geschäftsleitung der Ge- sellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaf- ten. shareholders with regard to shares to be is- sued according to this Art. 3c and to allocate such rights to single shareholders, third par- ties, the Company or any of its group compa- nies for the participation of members of the board of directors or members of the execu- tive committee of the Company or any of its group companies. Die Zeichnung und der Erwerb der Klasse B Aktien und die weitere Übertragung der Klasse B Aktien unterliegen den Übertragungsbe- schränkungen gemäss Art. 6 der Statuten. Erhöht sich das Aktienkapital aufgrund einer bedingten Kapitalerhöhung aus bedingtem Ka- pital für Klasse B Aktien, so erhöht sich die Obergrenze des Kapitalbands für Klasse B Ak- tien entsprechend dem Umfang der Erhöhung des aus Klasse B Aktien bestehenden Aktien- kapitals. The subscription and acquisition of Class B Shares and the further transfer of the Class B Shares are subject to the transfer restrictions pursuant to Art. 6 of the articles of association. If the share capital is increased out of any con- ditional capital for Class B Shares, the upper limit of the capital band for Class B Shares shall increase in an extent corresponding to the increase of the share capital consisting of Class B Shares. Artikel 4 – Form der Aktien Article 4 – Form of the Shares Die Gesellschaft kann ihre Namenaktien als Einzelurkunden, Globalurkunden, einfache Wertrechte im Sinne des OR (in der jeweils geltenden Fassung), oder als Bucheffekten ausgestalten. The Company may issue its registered shares in the form of single certificates, global certifi- cates, simple uncertificated securities within the meaning of the CO (as amended from time to time), or intermediated securities. Bucheffekten und Sicherheiten an Bucheffek- ten können nicht mittels Abtretung übertragen oder begründet werden. Werden nicht verur- kundete Aktien durch Abtretung übertragen, bedarf diese zur Gültigkeit der Anzeige an die Gesellschaft. Intermediated securities and security interest in any such intermediated securities, cannot be transferred or granted by way of assign- ment. If uncertificated securities are trans- ferred by way of assignment, such assignment must be notified to the Company to be valid. Nachdem er im Aktienbuch eingetragen wor- den ist, kann der Aktionär von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die in seinem Eigentum stehenden Aktien verlangen. Der Aktionär hat jedoch keinen An- spruch auf Druck und Auslieferung von Aktien- urkunden oder Aktienzertifikate oder auf die Umwandlung der Namenaktien von einer Form in eine andere. Die Gesellschaft kann demge- genüber jederzeit Urkunden für Namenaktien (Einzelurkunden oder Zertifikate über eine Mehrzahl von Aktien) ausstellen und ausliefern und mit der Zustimmung des Aktionärs ausge- gebene Urkunden, die bei ihr eingeliefert wer- den, ersatzlos annullieren. Upon its registration with the share register, a shareholder may at any time request from the Company to issue a written confirmation of the registered shares held by such shareholder. However, the shareholder has no right to re- quest the issue and delivery of share certifi- cates nor the conversion of the registered shares issued in one form into another form. The Company may, however, at any time issue and deliver certificates for registered (single certificates or global certificates) and, with the consent of the shareholder, delete without re- placement issued share certificates, which have been returned to it.
7 Vorbehältlich des anwendbaren Rechts, kann die Gesellschaft jederzeit ohne Zustimmung der Aktionäre ihre Namenaktien von einer Form in eine andere Form umwandeln. Die Ge- sellschaft trägt alle mit einer solchen Umwand- lung verbundenen Kosten. Subject to applicable law, the Company may convert its registered shares from one form into another form at any time and without the approval of the shareholders. The Company shall bear the cost associated with any such conversion. Artikel 5 – Aktienbuch und Beschränkung der Eintragung, Nominees Article 5 – Share Register and Restrictions on Registration, Nominees Die Gesellschaft führt ein Aktienbuch, in wel- ches die Eigentümer, Nutzniesser und Nomi- nees der Namenaktien mit Namen, Adresse und Staatsangehörigkeit (bei juristischen Per- sonen der Sitz) eingetragen werden. The Company shall maintain a share register that lists the shareholders, usufructuaries and nominees of the registered shares with name, address and citizenship (registered office in case of a legal entity). Im Verhältnis zur Gesellschaft wird als Aktio- när, Nutzniesser oder Nominee nur anerkannt, wer im Aktienbuch eingetragen ist. Die Ge- sellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Namenaktie. In relation to the Company, only those share- holders, usufructuaries or nominees regis- tered in the share register shall be recognized as shareholders, usufructuaries or nominiees. The Company recognizes only one repre- sentative per registered share. Erwerber von Aktien werden auf Gesuch hin gegen Nachweis des Erwerbes oder der Be- gründung einer Nutzniessung als Aktionär mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, dass sie die Aktien in eigenem Namen und für eigene Rechnung hal- ten, dass keine Vereinbarung über die Rück- nahme oder die Rückgabe entsprechender Ak- tien besteht und dass sie das mit den Aktien verbundene wirtschaftliche Risiko tragen. Das Gesuch um Eintragung im Aktienbuch kann auf elektronischem Weg gestellt werden. Acquirers of shares shall be registered in the share register as shareholders with voting rights upon their request if they expressly de- clare to have ac-quired these shares in their own name and for their own account, that there is no agreement on the redemption or the return of corresponding shares and that they bear the economic risk associated with the shares. The application for entry in the share register can be submitted electronically. Personen, die im Eintragungsgesuch nicht ausdrücklich erklären, die Aktien für eigene Rechnung zu halten (Nominees) werden ohne Weiteres bis maximal 3 % des im Handelsre- gister eingetragenen Aktienkapitals als Aktio- när mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetra- gen. Über diese Eintragungsgrenze hinaus werden Nominees als Aktionäre mit Stimm- recht im Aktienbuch eingetragen, wenn der betroffene Nominee die Namen, Adressen, Nationalitäten und Aktienbestände derjenigen wirtschaftlichen Berechtigten bekannt gibt, für deren Rechnung er 0.5 % oder mehr des aus- stehenden Aktienkapitals hält. Persons, who do not expressly declare in the registration application, to hold the shares on their own account (Nominees) shall be regis- tered as shareholders with voting rights in the share register up to a maximum of 3 % of the share capital set forth in the commercial regis- ter. For any shares in excess this registration threshold, Nominees shall be registered as shareholders with voting rights in the share register, if the concerned Nominee declares the names, addresses, nationalities and share- holdings of such beneficial owners for whose account it holds 0.5 % or more of the share capital set forth in the commercial register.
8 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, mit Nomi- nees Vereinbarungen über deren Meldepflich- ten abzuschliessen und im Einzelfall Ausnah- men von der Regelung im vorstehenden Abs. 4 dieses Artikels zu gewähren. The board of directors is authorized to enter into agreement with the Nominees regarding their notifications obligations and to grant ex- ceptions from the provision of paragraph 4 of this article in singular cases. Der Verwaltungsrat kann Eintragungen im Ak- tienbuch mit Rückwirkung auf das Datum der Eintragung streichen, wenn diese durch fal- sche oder irreführende Angaben zustande ge- kommen sind. Er kann den betroffenen Aktio- när oder Nominee vorgängig anhören. Der be- troffene Aktionär oder Nominee ist über die Streichung umgehend zu informieren. The board of directors may cancel registra- tions in the share register with retroactive ef- fect as of the date of registration if such regis- tration was made based on false or misleading information. The board of directors may hear the concerned shareholder or Nominee. The relevant shareholder or Nominee shall be promptly informed of the cancellation. Der Verwaltungsrat trifft die zur Führung des Aktienbuches notwendigen Anordnungen und kann entsprechende Reglemente oder Richtli- nien erlassen. Er kann seine Aufgaben delegie- ren. The board of directors shall regulate all issue the instructions necessary for the mainte- nance of the share register and may issue cor- responding regulations or guidelines. The board of directors may delegate its duties. Der Verwaltungsrat gibt in der Einladung zur Generalversammlung das für die Teilnahme- und Stimmberechtigung massgebende Stich- datum der Eintragung im Aktienbuch bekannt. The board of directors states in the invitation to the general meeting the cut-off date of the registration with the share register relevant for the participation and voting rights. Artikel 6 – Übertragung der Aktien Article 6 – Transfer of Shares Die Übertragung der Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.01 (Stimmrechtsak- tien) (Klasse B Aktien) oder die Begründung ei- ner Nutzniessung daran bedarf der Genehmi- gung durch den Verwaltungsrat. The transfer of ownership in, or the establish- ment of a usufruct in, registered shares with a nominal value of CHF 0.01 (voting right shares) (Class B Shares) is subject to the approval by the board of directors. Der Verwaltungsrat kann die Zustimmung aus wichtigen Gründen ablehnen. Als wichtiger Grund gilt das Fernhalten von Erwerbern, die ein Unternehmen betreiben, das mit der Ge- sellschaft in Konkurrenz steht, oder die an ei- nem solchen Unternehmen beteiligt sind, von einem solchen angestellt oder sonst wie dafür tätig sind. The board of directors may refuse consent for good cause. Good cause shall be deemed to be the refraining of acquirers who operate a competing business with the Company or who have an interest in, are employed by or other- wise work for such a business. Der Verwaltungsrat kann die Zustimmung ohne Angabe von Gründen verweigern, wenn er im Namen der Gesellschaft dem Veräusse- rer der Aktien anbietet, die Aktien für deren Rechnung, für Rechnung anderer Aktionäre oder für Rechnung Dritter zum wirklichen Wert im Zeitpunkt des Gesuches zu übernehmen. The board of directors may refuse its approval without indication of reasons if the board of di- rectors resolves in the name of the Company to acquire the shares for the account of the Company, certain shareholders or third parties at their real value at the time of the request for approval.
9 Die Zustimmung kann überdies verweigert werden, wenn der Erwerber nicht ausdrücklich erklärt, dass er die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben hat, dass keine Vereinbarung über die Rücknahme oder Rückgabe der entsprechenden Aktien besteht, und dass er das mit den Aktien verbundene wirtschaftliche Risiko trägt. Moreover, consent may be refused if the ac- quirer does not expressly declare that it has acquired the shares in his own name and for his own account, that there is no agreement on the redemption or the return of corresponding shares and that he bears the economic risk as- sociated with the shares. Sind die Klasse B Aktien durch Erbgang, Erb- teilung, eheliches Güterrecht oder Zwangs- vollstreckung erworben worden, so kann der Verwaltungsrat das Gesuch um Zustimmung nur ablehnen, wenn er im Namen der Gesell- schaft dem Erwerber die Übernahme der Klasse B Aktien zum wirklichen Wert anbietet. Der wirkliche Wert ist im Verhältnis zum Marktpreis der Klasse A Aktien zu bestimmen. If the Class B Shares have been acquired by in- heritance, division of an estate, matrimonial property law or execution, the board of direc- tors may only refuse the request for approval if it offers to take over the Class B Shares at their real value on behalf of the Company. The real value shall be determined in relation to the market value of the Class A Shares. III. ORGANISATION DER GE- SELLSCHAFT III. ORGANIZATION OF THE COMPANY A. Generalversammlung A. General Meeting Artikel 7 – Befugnisse Article 7 – Powers Oberstes Organ der Gesellschaft ist die Gene- ralversammlung der Aktionäre. Ihr stehen fol- gende unübertragbare Befugnisse zu: The supreme body of the Company is the gen- eral meeting. It has the following non-transfer- able powers: 1. die Festsetzung und Änderung der Statu- ten; 1. the adoption and amendment of the arti- cles of association; 2. die Wahl und Abberufung des Präsidenten bzw. der Co-Präsidenten und der übrigen Mitglieder des Verwaltungsrates sowie der Mitglieder des Nominierungs- und Vergütungsausschusses; 2. the election and de-selection of the Chair- man or the Co-Chairmen, respectively, and the other members of the board of direc- tors and the members of the nomination and compensation committee; 3. die Wahl und Abberufung des unabhängi- gen Stimmrechtsvertreters; 3. the election and de-selection of the inde- pendent voting rights representative; 4. die Wahl und Abberufung der Revisions- stelle; 4. the election and de-selection of the statu- tory auditors; 5. die Genehmigung des Geschäfts- bzw. La- geberichtes und der Konzernrechnung; 5. the approval of the annual and manage- ment report and the consolidated ac- counts;
10 6. die Genehmigung der Jahresrechnung so- wie die Beschlussfassung über die Ver- wendung des Bilanzgewinnes, insbeson- dere die Festsetzung der Dividende; 6. the approval of the annual accounts and the resolution on the allocation of the re- tained earnings, and in particular the deter- mination of the dividend; 7. die Festsetzung der Zwischendividende und die Genehmigung des dafür erforder- lichen Zwischenabschlusses; 7. the determination of the interim dividend and the approval of the interim financial statements required therefor; 8. die Beschlussfassung über die Rückzah- lung der gesetzlichen Kapitalreserve; 8. the passing of resolutions on the repay- ment of the statutory capital reserve; 9. die Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft; 9. the delisting of the Company's equity secu- rities; 10. die Entlastung der Mitglieder des Verwal- tungsrates sowie der Geschäftsleitung; 10. the discharge of the members of the board of directors and the executive committee; 11. die Genehmigung der Vergütungen an den Verwaltungsrat und die Geschäftsleitung und gemäss Art. 21 der Statuten; 11. the approval of the compensation of the board of directors and of the executive committee according to Art. 21 of the arti- cles of association; and 12. die Beschlussfassung über die Gegen- stände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbe- halten sind. 12. the adaption of resolutions on matters re- served to the general meeting by law or the articles of association. Artikel 8 – Einberufung und Traktandierung Article 8 – Convocation and Agenda Die ordentliche Versammlung findet alljährlich innerhalb sechs Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt, ausserordentliche Ver- sammlungen werden je nach Bedürfnis einbe- rufen. The annual general meeting takes place every year within six months of the end of the finan- cial year, and extraordinary general meetings are convened as and when required. Die Einberufung zu einer Generalversammlung erfolgt spätestens 20 Tage vor dem Versamm- lungstag durch Brief oder elektronische Da- tenübertragung (inkl. E-Mail) an die im Aktien- buch eingetragenen Aktionäre, Nutzniesser und Nominees oder durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt. Die Ein- berufung erfolgt durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle. Das Ein- berufungsrecht steht auch den Liquidatoren und den Vertretern der Anleihensgläubiger zu. The convocation to the general meeting shall be made by letter or electronic data transmis- sion (incl. email) to the shareholders, usufruc- tuaries and nominees or by way of announce- ment in the Swiss Commercial Gazette at least 20 days prior to the date of the meeting. The general meeting is convened by the board of directors or, where necessary, by the statutory auditors. The liquidators and the representa- tives of bond creditors also have the right to convene general meetings. Die Einberufung einer ausserordentlichen Ge- neralversammlung kann auch von einem oder mehreren Aktionären, die zusammen mindes- tens 5 % des Aktienkapitals oder der Stimmen The convocation of an extraordinary general meeting may also be requested in writing, indi- cating the agenda items and the proposals and, in case of elections, the names of the
11 vertreten, schriftlich unter Angabe des Ver- handlungsgegenstandes und des Antrages, bei Wahlen der Namen der vorgeschlagenen Kandidaten, verlangt werden. nominated candidates, by one or more share- holders together representing at least 5 % of the share capital or the voting rights. Aktionäre, die zusammen mindestens über 0.5 % des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten, können die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Dies hat mindestens 60 Tage vor der Versammlung schriftlich unter Angabe der Verhandlungsge- genstände und Anträge zu erfolgen. Shareholders, together representing more than 0.5 % of the share capital or the voting rights, may demand that an item be placed on the agenda. Such request must be made in writing at least 60 days prior to the meeting by indicating the agenda items and the proposals. In der Einberufung sind bekanntzugeben: The notice convening the meeting shall state: 1. das Datum, der Beginn, die Art und der Ort der Generalversammlung; 1. the date, the beginning, the type and the place of the general meeting; 2. die Verhandlungsgegenstände; 2. the agenda items; 3. die Anträge des Verwaltungsrates mit kurzer Begründung; 3. the motions of the board of directors and a brief statement of the reasons for these motions; 4. gegebenenfalls die Anträge der Aktionäre samt kurzer Begründung; und 4. if applicable, the motions of the share- holders together with a brief statement of the reasons therefor; and 5. der Name und die Adresse des unabhän- gigen Stimmrechtsvertreters. 5. the name and address of the independent proxy. Spätestens 20 Tage vor der ordentlichen Ge- neralversammlung sind der Geschäftsbericht, der Vergütungsbericht und ein allfälliger Revi- sionsbericht den Aktionären elektronisch zu- gänglich zu machen. Sofern die Unterlagen nicht elektronisch zugänglich sind, kann jeder Aktionär verlangen, dass ihm rechtzeitig eine Ausfertigung dieser Unterlagen zugestellt wird. The annual report, the compensation report and any auditors' report shall be made availa- ble electronically for inspection by the share- holders no later than 20 days before the ordi- nary general meeting. If such documents are not available electronically, any shareholder may request that a copy of these documents be sent to him in due time. Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen können keine Be- schlüsse gefasst werden; ausgenommen sind Anträge auf Einberufung einer ausserordentli- chen Generalversammlung, auf Durchführung einer Sonderuntersuchung und auf Wahl einer Revisionsstelle infolge Begehrens eines Aktio- närs. No resolutions may be made on motions relat- ing to agenda items that were not duly notified; exceptions to this are motions to convene an extraordinary general meeting or to carry out a special audit and to appoint an auditor at the request of a shareholder.
12 Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Ver- handlungsgegenstände und zu Verhandlun- gen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung. No advance notice is required to propose mo- tions on duly notified agenda items and to de- bate items without passing resolutions. Artikel 9 – Universalversammlung Article 9 – Universal Meeting Die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Ak- tien können, falls kein Widerspruch erhoben wird, eine Generalversammlung ohne Einhal- tung der für die Einberufung vorgeschriebenen Formvorschriften abhalten. The owners or representatives of all shares may hold a general meeting without observing the formalities applicable to the convocation of a general meeting, provided that no objec- tion is raised. In dieser Versammlung kann über alle in den Geschäftskreis der Generalversammlung fal- lenden Gegenstände gültig verhandelt und Be- schluss gefasst werden, solange die Eigentü- mer oder Vertreter sämtlicher Aktien anwe- send sind. As long as the owners or representatives of all shares are present or represented at such meeting, all items which fall within the compe- tence of the general meeting may validly be discussed and resolved upon. Artikel 10 – Vorsitz und Protokoll Article 10 – Chair and Minutes Den Vorsitz in der Generalversammlung führt der Präsident oder der zuständige Co-Präsi- dent des Verwaltungsrates, in dessen Verhin- derungsfalle der Vize-Präsident bzw. der an- dere Co-Präsident. Ist auch dieser verhindert, so übernimmt ein anderes vom Verwaltungsrat bestimmtes Mitglied desselben den Vorsitz. Ist kein Mitglied des Verwaltungsrates anwe- send, wählt die Generalversammlung einen Tagesvorsitzenden. The Chairman or the responsible Co-Chairman of the board of directors takes the chair of the general meeting, if he is hindered the vice- Chairman or the other Co-Chairman, respec- tively. If also the latter is hindered, another member of the board of director appointed by the board of directors takes the chair. If no member of the board is present, the general meeting appoints the Chairman of the meet- ing. Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollfüh- rer und die Stimmenzähler, die nicht Aktionäre zu sein brauchen. Das Protokoll ist vom Vorsit- zenden und dem Protokollführer zu unter- zeichnen. The Chairman appoints the secretary and the scrutineers, who do not need to be sharehold- ers. The minutes are to be signed by the Chair- man and the secretary. Jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm das Protokoll innerhalb von 30 Tagen nach der Ge- neralversammlung zugänglich gemacht wird. The minutes must be made available at the re- quest of a shareholder within 30 days of the general meeting. Der Vorsitzende hat sämtliche Leitungsbefug- nisse, die für die ordnungsgemässe Durchfüh- rung der Generalversammlung nötig sind. The Chairman shall have all powers and au- thority necessary to ensure the orderly con- duct of the general meeting. Artikel 11 – Stimmrecht und Vertretung; Un- abhängiger Stimmrechtsvertreter Article 11 – Voting Rights and Representation; Independent Voting Rights Representative Jede im Aktienbuch der Gesellschaft mit Stimmrecht eingetragene Aktie berechtigt zu Each share registered in the share register of the Company with voting rights entitles the
13 einer Stimme. Vorbehalten bleibt Art. 693 Abs. 3 OR. holder to one vote. Art. 693 para. 3 CO re- mains reserved. Jeder Aktionär kann seine Aktien in der Gene- ralversammlung selbst vertreten oder vertre- ten lassen durch (i) einen Dritten, der nicht Ak- tionär zu sein braucht, mittels schriftlicher Vollmacht, (ii) den gesetzlichen Vertreter, oder (iii) den unabhängigen Stimmrechtsvertreter. Each shareholder may represent his shares at the general meeting himself or have them rep- resented by (i) a third party who do not need to be a shareholder, based on a written power of attorney, (ii) its legal representative, or (iii) the independent voting rights representative. Die Generalversammlung kann physisch, an ei- nem oder an mehreren Tagungsorten gleich- zeitig, virtuell, oder in einer Kombination davon stattfinden. Ausserdem kann die Generalver- sammlung auch an einem ausländischen Ta- gungsort stattfinden. The general meeting may be held physically, at one or several locations at the same time, vir- tually, or as a combination thereof. Additio- nally, the general meeting may also be held abroad. Der Verwaltungsrat bestimmt die Anforderun- gen an Vollmachten und Weisungen und kann Vorschriften darüber erlassen. The board of directors determines the require- ments as to power of attorney and instructions and may issue the respective rules. Die Generalversammlung wählt jedes Jahr ei- nen unabhängigen Stimmrechtsvertreter. Die Amtsdauer endet mit dem Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. Hat die Gesellschaft keinen von der Generalversammlung gewähl- ten unabhängigen Stimmrechtsvertreter so er- nennt der Verwaltungsrat einen solchen für die nächste Generalversammlung. The general meeting shall elect each year an independent voting rights representative. The term of office shall end at the completion of the next ordinary general meeting. Re-election is possible. If the Company does not have an independent voting rights representative, the board of directors shall appoint the independ- ent voting rights representative for the next general meeting. Artikel 12 – Beschlussfassung Article 12 – Resolutions Die Generalversammlung fasst ihre Be- schlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit das Gesetz oder die Statuten es nicht anders be- stimmen, mit der Mehrheit der vertretenen Ak- tienstimmen, unter Ausschluss der Stimment- haltungen sowie der leeren und ungültigen Stimmen. Bei Stimmengleichheit hat der Vor- sitzende einen Stichentscheid. Except where the law or the articles of associ- ation provide otherwise, the general meeting passes its resolutions and executes elections with the majority of the share votes repre- sented, excluding the abstentions and the empty and void votes. In the event of a tie, the Chairman has a casting vote. Der Vorsitzende der Generalversammlung be- stimmt das Verfahren der Stimmabgabe (inkl. offene oder geheime Stimmabgabe, schriftli- che Stimmabgabe, elektronische Stimmab- gabe). Er kann eine Abstimmung oder Wahl je- derzeit wiederholen lassen, sofern nach seiner Meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen. In diesem Fall gilt die vorausgegan- gene Abstimmung oder Wahl als nicht gesche- hen. The Chairman of the general meeting deter- mines the voting procedure (incl. open ballot, secret ballot, in writing, by electronic means). The Chairman may at any time order that a res- olution or election be repeated, if he/she con- siders the vote to be in doubt. The resolution or election previously held shall then be deemed not to have taken place.
14 Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stim- men und die Mehrheit der vertretenen Aktien- nennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für: A resolution of the general meeting passed with a majority of at least two thirds of the votes represented and the majority of the nominal values of shares represented shall be required for: 1. die Änderung des Gesellschaftszweckes; 1. any amendment of the Company's corpo- rate purpose; 2. die Einführung oder Aufhebung von Stimmrechtsaktien; 2. any creation or deletion of voting right shares; 3. die Zusammenlegung von Aktien; 3. the consolidation of shares; 4. die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien und jede Änderung und Auf- hebung einer solchen Beschränkung; 4. any restrictions of the transferability of registered shares and each amendment or the cancelation of such restrictions; 5. die bedingte Kapitalerhöhung oder die Einführung eines Kapitalbands; 5. the introduction of conditional share capi- tal or of a capital band; 6. die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, ge- gen Sacheinlage oder durch Verrechnung mit einer Forderung und die Gewährung von besonderen Vorteilen; 6. any increase of capital against the Compa- ny's equity, against a contribution in kind, or by way of set-off with a debt of the Company as well as the granting of special benefits; 7. den Wechsel der Währung des Aktienkapi- tals; 7. the change of the currency of the share capital; 8. die Umwandlung von Partizipationsschei- nen in Aktien; 8. the conversion of participation certificates into shares; 9. die Einführung einer Statutenbestimmung zur Durchführung der Generalversamm- lung im Ausland; 9. the introduction of a provision in the arti- cles of association regarding the holding of the general meeting abroad; 10. die Einführung des Stichentscheids des Vorsitzenden in der Generalversammlung; 10. the introduction of the casting vote of the chairperson of the general meeting; 11. die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechtes; 11. any limitation or withdrawal of subscrip- tion rights; 12. die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft; 12. any change of the registered office of the Company; 13. die Auflösung der Gesellschaft; 13. the dissolution of the Company; 14. die Dekotierung der Beteiligungspapiere; und 14. the delisting of the shares; and
15 15. die Einführung einer statutarischen Schiedsklausel. 15. the introduction of a statutory arbitration clause. Die Beschlussfassung über die Fusion, Spal- tung und Umwandlung richtet sich nach den Bestimmungen des Fusionsgesetzes. The adaption of resolutions on mergers, de- mergers, and conversions is governed by the provisions of the Swiss Merger Act. Statutenbestimmungen, die für die Fassung bestimmter Beschlüsse grössere Mehrheiten als die vom Gesetz vorgeschriebenen festle- gen, können nur mit dem erhöhten Mehr ein- geführt und aufgehoben werden. Provisions of the articles of association, which require larger majorities for passing certain resolutions than those provided for by the law, may only be adopted with the proposed major- ity. B. Verwaltungsrat B. Board of Directors Artikel 13 – Wahl und Zusammensetzung Article 13 – Appointment and Constitution Der Verwaltungsrat der Gesellschaft besteht aus mindestens drei Mitgliedern. The board of directors is composed by at least three members. Die Mitglieder des Verwaltungsrates, der Prä- sident bzw. die Co-Präsidenten des Verwal- tungsrates und die Mitglieder des Nominie- rungs- und Vergütungsausschusses werden je einzeln von der Generalversammlung für die Amtsdauer von einem Jahr gewählt, endend nach Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. The members of the board of directors, the Chairman or the Co-Chairmen, respectively, and the members of the nomination and com- pensation committee are appointed by the general meeting individually and for a term of office of one year, ending at the completion of the next ordinary general meeting. Re-election is possible. Wird das Amt des Präsidenten vakant, ernennt der Verwaltungsrat für die verbleibende Amts- dauer aus seiner Mitte einen neuen Präsiden- ten des Verwaltungsrates. Wird das Amt eines Co-Präsidenten des Verwaltungsrates vakant, handelt der andere Co-Präsident als alleiniger Präsident für die verbleibende Amtszeit. If the office of the Chairman becomes vacant, the board of directors shall appoint a new Chairman, from among its members for the re- maining term of office. If the office of a Co- Chairman becomes vacant, the other Co- Chairman shall act as sole Chairman for the re- maining term of office. Mit Ausnahme der Wahl des Präsidenten bzw. der Co-Präsidenten und der Wahl der Mitglie- der des Nominierungs- und Vergütungsaus- schusses durch die Generalversammlung, konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Except for the election of the Chairman or the Co-Chairmen, respectively, and the members of the nomination and compensation commit- tee by the general meeting, the board of direc- tors constitutes itself on its own. Der Verwaltungsrat wählt nach Bedarf einen oder mehrere Vizepräsidenten, Delegierte so- wie den Sekretär, der nicht Mitglied des Ver- waltungsrates sein muss. The board of directors may elect one or several vice-chairmen, directors and a secretary, who need not be a member of the board of direc- tors. Jeder Co-Präsident kann nach aussen einzeln alle Kompetenzen eines Präsidenten ausüben und die Gesellschaft wie ein Präsident unter der Bezeichnung Co-Präsident vertreten. Each Co-Chairman can exercise all compe- tences of a Chairman against the outside and represent the Company like a Chairman under the title Co-Chairman.
16 Die Aufgaben des Präsidenten bzw. der Co- Präsidenten sind im Organisationsreglement der Gesellschaft zu regeln. Im Übrigen ver- ständigen sich die Co-Präsidenten über die Er- füllung ihrer Aufgaben. The duties of the Chairman or of the Co-Chair- men are to be regulated in the organizational regulations of the Company. Otherwise, the Co-Chairmen agree on the execution of their duties. Bestehen in Bezug auf das Stimmrecht oder die vermögensrechtlichen Ansprüche ver- schiedene Aktienkategorien, so haben die Ak- tionäre jeder Aktienkategorie Anspruch auf Vertretung im Verwaltungstrat durch ein Mit- glied. Der Verwaltungsrat trifft die notwendi- gen Anordnungen. If different share categories exist with regard to voting rights or pecuniary rights, then the shareholders of each share category have the right to be represented on the board of direc- tors by one member. The board of directors is- sues the instructions. Artikel 14 – Erstattung von Spesen und Schadloshaltung Article 14 – Reimbursement of Expenses, In- demnification Die Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Erstattung aller im Interesse der Gesellschaft entstandenen Spesen. The members of the board of directors shall be entitled to the reimbursement of all expenses incurred in the interest of the Company. Soweit nicht durch Versicherungen gedeckt oder von Dritten bezahlt, hält die Gesellschaft soweit gesetzlich zulässig, die gegenwärtigen und bisherigen Mitglieder des Verwaltungsra- tes und der Geschäftsleitung sowie deren Er- ben, Testamentsvollstrecker und Verwalter aus dem Vermögen der Gesellschaft von allen angedrohten, hängigen, und abgeschlossenen Klagen, Prozessen oder Verfahren – ob zivil-, straf-, verwaltungs- oder untersuchungsrecht- lich – schadlos, sowie von allen Kosten, Ge- bühren, Verlusten, Schäden und Ausgaben, die ihnen oder einem/einer von ihnen, ihren Er- ben, Testamentsvollstreckern oder Verwaltern durch oder aufgrund von tatsächlichen oder vermeintlichen Handlungen, Zustimmungen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung ihrer Pflicht oder vermeintlichen Pflicht oder aufgrund der Tatsache, dass er/sie ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung der Gesellschaft oder des Verwaltungsrates (oder eines gleichwertigen Gesellschaftsorgans) oder der Geschäftslei- tung einer ihrer Konzerngesellschaften ist oder war, oder dass er/sie während seiner/ihrer Tä- tigkeit als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung der Gesellschaft, auf Er- suchen der Gesellschaft, als Mitglied des Ver- waltungsrates oder der Geschäftsleitung, An- To the extent not included in insurance cover- age or paid by third parties, the Company shall indemnify and hold harmless, to the extent permitted by law, the existing and former members of the board of directors, the execu- tive committee, and their heirs, executors and administrators, out of the assets of the Com- pany from and against all threatened, pending or completed actions, suits or proceedings – whether civil, criminal, administrative or inves- tigative – and all costs, charges, losses, dam- ages, and expenses which they or any of them, their heirs, executors or administrators, shall or may incur or sustain by or by reason of any ac- tual or alleged actions, consents or omissions in or about the execution of their duty, or al- leged duty, or by reason of the fact that he/she is or was a member of the board of directors or executive committee of the Company or the board of directors (or equivalent corporate body) or the management of one of its subsid- iaries, or, while serving as a member of the board of directors or executive committee of the Company, is or was serving at the request of the Company as a director, member of the executive committee, employee or agent of another corporation, partnership, joint ven- ture, trust or other enterprise; provided, how- ever, that this indemnity shall not extend to any matter in which any of said persons is found, in
17 gestellter oder Beauftragter einer anderen Ka- pitalgesellschaft, Personengesellschaft, eines Joint Ventures, eines Trusts oder eines ande- ren Unternehmens tätig ist oder war, entstan- den sind, entstehen oder entstehen könnten, jedoch unter der Voraussetzung, dass sich diese Schadloshaltung nicht auf eine Angele- genheit erstreckt, in der eine der genannten Personen gemäss einem rechtskräftigen Urteil oder Beschluss eines Gerichts oder einer zu- ständigen Regierungs- oder Verwaltungsbe- hörde, gegen den kein Rechtsmittel eingelegt werden kann, eine vorsätzliche oder grobfahr- lässige Verletzung ihrer gesetzlichen Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung begangen hat. a final judgment or decree of a court or gov- ernmental or administrative authority of com- petent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly neg- ligent breach of his statutory duties as a mem- ber of the board of directors or executive com- mittee. Ohne den vorstehenden Absatz 2 dieses Art 14 einzuschränken, hat die Gesellschaft den ge- genwärtigen und ehemaligen Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung die Kosten und Auslagen zu erstatten, die nach diesem Artikel erstattungsfähig sind, soweit sie nicht durch Versicherungen gedeckt sind oder von Dritten vorab erstattet werden. Die Gesellschaft kann jedoch diese vorausbezahl- ten Kosten zurückfordern, wenn eine der ge- nannten Personen in einem rechtskräftigen Ur- teil oder Beschluss eines Gerichts oder einer zuständigen Regierungs- oder Verwaltungs- behörde, gegen das kein Rechtsmittel einge- legt werden kann, wegen vorsätzlicher oder grobfahrlässiger Verletzung ihrer gesetzlichen Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung verurteilt wird. Without limiting the foregoing paragraph 2 of this Art. 14, the Company shall advance costs and expenses indemnifiable thereunder to the existing and former members of the board of directors and executive committee to the ex- tent not included in insurance coverage or ad- vanced by third parties. The Company may however recover such advanced costs if any of said persons is found, in a final judgment or de- cree of a court or governmental or administra- tive authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an inten- tional or grossly negligent breach of his statu- tory duties as a member of the board of direc- tors or executive committee. Artikel 15 – Sitzungen und Beschlussfassung Article 15 – Meetings and Resolutions Sofern das Organisationsreglement nichts An- deres vorsieht, ist der Verwaltungsrat nur be- schlussfähig, sofern die Mehrheit seiner Mit- glieder anwesend ist oder sich an einer per Te- lefon, Videokonferenz oder mittels anderer Mittel der elektronischen Datenübertragung durchgeführten Diskussion und Beschlussfas- sung mit oder ohne Sitzungsort beteiligt. Die- ses Quorum ist nicht notwendig für die Fest- stellung der Kapitalerhöhung und die zugehö- rige Statutenänderung sowie für diejenigen Beschlüsse des Verwaltungsrats, die der öf- fentlichen Beurkundung bedürfen. Unless the organizational regulations provide otherwise, the board of directors may only pass resolutions if the majority of its members are present or attending the discussion and resolution with or without a meeting place by phone, videoconference or other means of electronic data transmission. Such quorum is not necessary for the implementation of a cap- ital increase and the related amendment to the articles of association or for resolutions of the board of directors that have to be officially au- thenticated.
18 Verwaltungsratssitzungen werden vom Präsi- denten bzw. vom zuständigen Co-Präsidenten einberufen und bei dessen Verhinderung durch den Vize-Präsidenten bzw. den anderen Co-Präsidenten. Jedes Mitglied des Verwal- tungsrates kann unter Angabe der Gründe vom Präsidenten bzw. vom zuständigen Co-Präsi- denten die unverzügliche Einberufung einer Sitzung verlangen. The meetings of the board of directors are convened by the Chairman or by the responsi- ble Co-Chairman, respectively, and, if he/she is hindered, by the vice-Chairman or the other Co-Chairman. Each member of the board of directors may by indicating the reasons re- quest that the Chairman or the responsible Co- Chairman immediately convenes a meeting without delay. Sofern das Organisationsreglement nichts An- deres vorsieht, fasst der Verwaltungsrat seine Beschlüsse mit der Mehrheit der abgegebe- nen Stimmen. Der Präsident bzw. der zustän- dige Co-Präsident hat einen Stichentscheid. Unless the organizational regulations provide otherwise, the board of directors passes its resolutions with the majority of the votes casted. The Chairman or the responsible Co- Chairman, respectively, has a casting vote. Beschlüsse können auch schriftlich oder mit- tels elektronischer Datenübertragung (inkl. E- Mail) zu einem gestellten Antrag gefasst wer- den, sofern nicht ein Mitglied die mündliche Beratung verlangt. Im Falle der Beschlussfas- sung auf elektronischem Weg ist keine Unter- schrift erforderlich. Resolutions may also be passed in writing or by means of electronic data transmission (incl. email), if no member requests an oral discus- sion. In the event of resolutions being passed electronically, no signature shall be required. Über die Verhandlungen und Beschlüsse ist ein Protokoll zu führen, das vom Präsidenten bzw. vom zuständigen Co-Präsidenten und ei- nem Protokollführer unterzeichnet wird. The meetings and resolutions shall be rec- orded in minutes, which are to be signed by the Chairman or the responsible Co-Chairman, re- spectively, and the minute taker. Der Verwaltungsrat regelt im Organisations- reglement die Einzelheiten zur Beschlussfä- higkeit, Beschlussfassung und Geschäftsfüh- rung The board of directors shall regulate the de- tails of the attendance quorum, the adaption of resolutions and the management in the organ- izational regulations. Artikel 16 – Recht auf Auskunft und Einsicht Article 16 – Information and Inspection Rights Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann Auskunft über alle Angelegenheiten der Ge- sellschaft verlangen. Each member of the board of directors may re- quest information on all matters of the Com- pany. In den Sitzungen sind alle Mitglieder des Ver- waltungsrates und der Geschäftsleitung zur Auskunft verpflichtet. At the meetings, all members of the board of directors and executive committee are obliged to provide information. Ausserhalb der Sitzungen kann jedes Mitglied von den mit der Geschäftsführung betrauten Personen Auskunft über den Geschäftsgang und, mit Ermächtigung des Präsidenten bzw. des zuständigen Co-Präsidenten, auch über einzelne Geschäfte verlangen. Outside of the meetings, each member may request from the persons entrusted with the management information on the business, and, with the authorization of the Chairman or the responsible Co-Chairman, respectively, also on individual transactions.
19 Soweit es für die Erfüllung einer Aufgabe er- forderlich ist, kann jedes Mitglied beim Präsi- denten bzw. beim zuständigen Co-Präsiden- ten beantragen, dass ihm Bücher und Akten vorgelegt werden. As far as necessary for the fulfilment of a duty, each member may request from the Chairman or the responsible Co-Chairman, respectively, that he/she is granted access to the books and records. Weist der Präsident bzw. der zuständige Co- Präsident ein Gesuch auf Auskunft, Anhörung oder Einsicht ab, so entscheidet der Verwal- tungsrat. If the Chairman or the responsible Co-Chair- man, respectively, rejects an information, hearing or inspection request, then the entire board of directors resolves on it. Regelungen oder Beschlüsse des Verwal- tungsrates, die das Recht auf Auskunft und Einsichtnahme der Verwaltungsräte erweitern, bleiben vorbehalten. Regulations and resolutions of the board of di- rectors, which broaden the information and in- spection rights of the members of the board of directors, remain reserved. Artikel 17 – Aufgaben Article 17 – Tasks Der Verwaltungsrat kann in allen Angelegen- heiten Beschluss fassen, die nicht nach Ge- setz, Statuten oder Organisations-reglement der Generalversammlung oder einem anderen Gesellschaftsorgan übertragen oder vorbehal- ten sind. The board of directors may pass resolutions on all matters, which are not delegated or re- served to the general meeting or other corpo- rate bodies of the Company by law, by the ar- ticles of association or the organizational reg- ulations. Der Verwaltungsrat hat folgende unübertrag- bare und unentziehbare Aufgaben: The board of directors has the following non- transferable and inalienable duties: 1. die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen Weisungen; 1. the overall management of the Company and the issuing of all necessary directives; 2. die Festlegung der Organisation; 2. determination of the Company's organisa- tion; 3. Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzpla- nung; 3. the organization of the Company's ac- counting, financial control and financial planning systems; 4. die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung be- trauten Personen; 4. the appointment and dismissal of persons entrusted with managing and representing the Company; 5. die Oberaufsicht über die mit der Ge- schäftsführung betrauten Personen, na- mentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Wei- sungen; 5. overall supervision of the persons en- trusted with managing, in particular with regard to compliance with the law, the ar- ticles of association, operational regula- tions and directives; 6. die Erstellung des Geschäfts- bzw. Lage- berichtes, des Vergütungsberichts sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse; 6. compilation of the annual and manage- ment report, compensation report and preparation for the general meeting and implementation of its resolutions;
20 7. die Einreichung eines Gesuches um Nach- lassstundung und Benachrichtigung des Gerichts im Falle der Überschuldung. 7. filing of a moratorium request and notifica- tion of the court in the event of the Com- pany's over-indebtedness. Der Verwaltungsrat kann die Vorbereitung und die Ausführung seiner Beschlüsse oder die Überwachung von Geschäften Ausschüssen oder einzelnen Mitgliedern zuweisen. Er hat für eine angemessene Berichterstattung an seine Mitglieder zu sorgen. The board of directors may assign the prepa- ration and execution of its resolutions or the supervision of transactions to committees or individual members. It shall ensure appropriate reporting to its members. Artikel 18 – Übertragung der Geschäftsfüh- rung und der Vertretung Article 18 – Delegation of Management and Representation Der Verwaltungsrat kann die Geschäftsfüh- rung nach Massgabe eines Organisationsreg- lements ganz oder zum Teil an einzelne Mit- glieder oder an Dritte übertragen. The board of directors may delegate the man- agement of the Company entirely or in part to individual members or to third parties in ac- cordance with organizational regulations. Das Organisationsreglement ordnet die Ge- schäftsführung, bestimmt die hierfür erforder- lichen Stellen, umschreibt deren Aufgaben und regelt insbesondere die Berichterstattung. The organizational regulations shall regulate the management of the Company, determine the offices required for this purpose, define their duties and, in particular, regulate the re- porting. Soweit die Geschäftsführung nicht übertragen worden ist, steht sie allen Mitgliedern des Ver- waltungsrates gesamthaft zu. Where the management of the Company's business has not been delegated, it is the re- sponsibility of all the members of the board of directors. Artikel 19 – Nominierungs- und Vergütungs- ausschuss Article 19 – Nomination and Compensation Committee Der Nominierungs- und Vergütungsausschuss besteht aus mindestens drei Mitgliedern des Verwaltungsrates. The nomination and compensation committee shall consist of at least three members of the board of directors. Die Mitglieder des Nominierungs- und Vergü- tungsausschusses werden je einzeln jährlich durch die Generalversammlung gewählt. Die Amtsdauer endet nach Abschluss der nächs- ten ordentlichen Generalversammlung. Wie- derwahl ist möglich. The members of the nomination and compen- sation committee shall be elected individually and annually by the general meeting. The term of office ends at completion of the next ordi- nary general meeting. Re-election is possible. Bei Vakanzen kann der Verwaltungsrat aus sei- ner Mitte Ersatzmitglieder für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung ernennen. If there are vacancies, the board of directors may appoint substitute members from among its members for a term of office extending until completion of the next ordinary General Meet- ing.
21 Der Vorsitzende des Nominierungs- und Ver- gütungsausschusses wird vom Verwaltungs- rat bestimmt. The Chairman of the nomination and compen- sation committee shall be appointed by the board of directors. Der Nominierungs- und Vergütungsausschuss hat folgende Aufgaben und Zuständigkeiten: The nomination and compensation committee has the following duties and powers: 1. Vorbereitung und periodische Überarbei- tung des Vergütungssystems und der Leistungskriterien im Bereich Vergütung; 1. Preparation and periodical review of the compensation system and performance criteria relating to compensation; 2. Periodische Überprüfung der Umsetzung derselben sowie diesbezügliche Antrags- stellung und Abgabe von Empfehlungen an den Verwaltungsrat; und 2. Periodic review of their implementation as well as submitting related motions and recommendations to the board of direc- tors; and 3. Vorbereitung aller relevanten Entscheide des Verwaltungsrates betreffend die Ver- gütung der Mitglieder des Verwaltungsra- tes und der Geschäftsleitung sowie dies- bezügliche Antragsstellung und Abgabe von Empfehlungen an den Verwaltungsrat. 3. Preparation of all relevant resolutions of the board of directors on the compensa- tion of the members of the board of direc- tors and of the executive committee as well as submitting related motions and recommendations to the board of direc- tors. Die Organisation, Arbeitsweise und Berichter- stattung des Nominierungs- und Vergütungs- ausschusses werden vom Verwaltungsrat in einem Reglement, welches Teil des Organisa- tionsreglements sein kann, geregelt. The organisation, functioning and reporting of the nomination and compensation committee shall be regulated by the board of directors in regulations, which may be part of the organi- zational regulations. Der Verwaltungsrat kann dem Nominierungs- und Vergütungsausschuss weitere Aufgaben zuweisen. The board of directors may delegate further tasks to the nomination and compensation committee. Artikel 20 – Allgemeine Grundsätze der Ver- gütung des Verwaltungsrates und der Ge- schäftsleitung Article 20 – General Principles of the Com- pensation of the Board of Directors and the Executive Committee Die Vergütung der Mitglieder des Verwal- tungsrates kann aus fixen und variablen Vergü- tungselementen bestehen. Bei der Gesamtver- gütung wird die Position und die Verantwor- tung des Empfängers beachtet. The compensation of the members of the board of directors may consist of fixed and variable compensation elements. Total com- pensation shall take into account the position and level of responsibility of the recipient. Die Vergütung der Mitglieder der Geschäfts- leitung kann aus fixen und variablen Vergü- tungselementen bestehen. Die fixe Vergütung besteht aus einem Basissalär und weiteren Vergütungselementen. Die variable Vergütung kann von der Erreichung von spezifischen Leistungszielen abhängig gemacht werden. Bei der Gesamtvergütung wird die Position The compensation of the members of the ex- ecutive committee may consist of fixed and variable compensation elements. Fixed com- pensation comprises the base salary and may consist of other compensation elements. Vari- able compensation may take into account the achievement of specific performance targets. Total compensation shall take into account the
22 und die Verantwortung des Empfängers be- achtet. position and level of responsibility of the recip- ient. Bei den Leistungszielen kann es sich um indi- viduelle Ziele, um Ziele der Gesellschaft, des Konzerns oder von Teilen davon oder um Ziele in Bezug auf den Markt, andere Unternehmen oder vergleichbare Vergleichswerte handeln, wobei die Position und die Verantwortungs- stufe des Empfängers berücksichtigt werden. Der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn dele- giert, der Nominierungs- und Vergütungsaus- schuss legt das relative Gewicht der Leis- tungsziele und die jeweiligen Zielwerte fest. The performance targets may include individ- ual targets, targets of the Company, group or parts thereof or targets in relation to the mar- ket, other companies or comparable bench- marks, taking into account the position and level of responsibility of the recipient. The board of directors or, to the extent delegated to it, the nomination and compensation com- mittee shall determine the relative weight of the performance targets and the respective target values. Die Vergütung kann in Form von Bargeld, Ak- tien, Optionen oder anderen aktienbasierten Instrumenten oder Einheiten oder in Form von anderen Arten von Leistungen ausgerichtet werden. Der Verwaltungsrat oder, soweit an diesen delegiert, der Nominierungs- und Ver- gütungsausschuss legt die Zuteilung-, Ves- ting-, Ausübungs-, Beschränkungs- und Ver- fallsbedingungen und -fristen fest. Diese kön- nen vorsehen, dass aufgrund im Voraus be- stimmter Ereignisse, wie eines Kontrollwech- sels oder der Beendigung eines Arbeits- oder Mandatsvertrages, Vesting- und/oder Aus- übungsbedingungen und -fristen weitergelten, verkürzt oder aufgehoben werden, sowie Ver- gütungen unter Annahme der Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder Vergütun- gen verfallen. Die Gesellschaft kann die erfor- derlichen Aktien am Markt erwerben oder aus dem Bestand eigener Aktien oder un- ter Verwendung von bedingtem Kapital oder des Kapitalbands bereitstellen. Compensation may be paid in the form of cash, shares, options or other share-based instru- ments or units, or in the form of other types of benefits. The board of directors or, to the ex- tent delegated to it, the nomination and com- pensation committee shall determine grant, vesting, exercise, restriction and forfeiture conditions and periods. They may provide for continuation, acceleration or removal of vest- ing and/or exercise conditions and periods, for payment or grant of compensation based upon assumed target achievement, or for forfeiture, in each case in the event of pre-determined events such as a change of control or termina- tion of an employment or mandate agreement. The Company may procure the required shares through purchases in the market, from treasury shares or by using conditional share capital or the capital band. Die Entschädigung kann von der Gesellschaft oder von ihr kontrollierten Unternehmen ge- leistet werden. Compensation may be paid by the Company or companies controlled by it. Artikel 21 – Genehmigung der maximalen Ge- samtbeträge der Vergütungen des Verwal- tungsrates und der Geschäftsleitung Article 21 – Approval of the maximum Com- pensation of the Board of Directors and the Executive Committee Die Generalversammlung stimmt jährlich wie folgt gesondert über die Genehmigung der Anträge des Verwaltungsrates zum Gesamt- betrag der Vergütungen ab: The general meeting shall resolve annually and separately on the approval of the proposals of the board of directors in relation to the aggre- gate compensation amounts as follows:
23 1. des Verwaltungsrates für die Dauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung; und 1. of the board of directors for the period un- til the completion of the next annual gen- eral meeting; and 2. der Geschäftsleitung für das kommende Geschäftsjahr. 2. of the executive committee for the coming business year. Der Verwaltungsrat kann den jeweiligen maxi- malen Gesamtbetrag in einen maximalen Ge- samtbetrag für fixe und für variable Vergütun- gen unterteilen und die entsprechenden An- träge der Generalversammlung separat zur Genehmigung vorlegen. The board of directors may divide the respec- tive maximum aggregate amount into a maxi- mum aggregate amount for fixed and for vari- able compensation and submit the respective proposals to the general meeting separately for approval. Verweigert die Generalversammlung die Ge- nehmigung, kann der Verwaltungsrat einen neuen Antrag an derselben oder an einer nach- folgenden Generalversammlung stellen und die Gesellschaft oder ihre Konzerngesellschaf- ten darf Vergütungen unter dem Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung durch die Gene- ralversammlung ausrichten. If the general meeting refuses the approval, the board of directors may submit a new pro- posal at the same or a subsequent general meeting and the Company or its group compa- nies may pay out compensations subject to the subsequent approval by the general meeting. Artikel 22 – Zusatzbetrag für die Geschäfts- leitung Article 22 – Supplementary Amount for the Executive Committee Reicht der von der Generalversammlung be- reits genehmigte maximale Gesamtbetrag der Vergütungen nicht aus, um auch die Vergütun- gen einer oder mehrerer Personen abzude- cken, die nach der Genehmigung der Vergü- tungen der Geschäftsleitung durch die Gene- ralversammlung für die betreffende Periode Mitglied der Geschäftsleitung werden, so ist die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Ge- sellschaften ermächtigt, diesen Mitgliedern während der bereits genehmigten Vergü- tungsperiode(n) einen Zusatzbetrag zu bezah- len. If the maximum aggregate amount of compen- sation already approved by the general meet- ing is not sufficient to also cover the compen- sation of one or more persons who become members of the executive committee after the general meeting has approved the compensa- tion of the executive committee for the rele- vant period, then the Company or companies controlled by it shall be authorized to pay such member(s) a supplementary amount during the compensation period(s) already approved. Die Vergütung eines Mitglieds der Geschäfts- leitung, welches nach dem Zeitpunkt der Ge- neralversammlung innerhalb der Geschäftslei- tung befördert wird, wird an der nächsten Ge- neralversammlung genehmigt, sofern und so- weit der bereits genehmigte maximale Ge- samtbetrag nicht ausreicht. If and to the extent that the approved maxi- mum total amount is not sufficient for the re- muneration of a member of the executive com- mittee who is promoted within the executive committee after the date of the general meet- ing, the amount shall be approved at the next general meeting. Der Zusatzbetrag darf je Vergütungsperiode 40 % des Gesamtbetrages des zuletzt von der The supplementary amount per compensation period shall not exceed 40 % of the maximum aggregate amount of compensation of the ex- ecutive committee last approved.
24 Generalversammlung genehmigten maxima- len Gesamtbetrages der Vergütung der Ge- schäftsleitung nicht übersteigen. Artikel 23 – Mandate ausserhalb der Gruppe Article 23 – Mandates outside of the Group Die Anzahl der Mandate von Mitgliedern des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung in vergleichbaren Funktionen bei anderen Unter- nehmen mit wirtschaftlichem Zweck aus- serhalb des Konzerns, ist beschränkt: The number of mandates for members of the board of directors or of the executive commit- tee in comparable functions at other compa- nies with an economic purpose outside the group is limited: 1. auf 15 Mandate, davon nicht mehr als 5 in börsenkotierten Unternehmen für Mitglie- der des Verwaltungsrates; und 1. for members of the board of directors, to 15 mandates, of which no more than 5 in listed companies; and 2. auf 10 Mandate, davon nicht mehr als 2 in einer börsenkotierten Gesellschaft für Mit- glieder der Geschäftsleitung. 2. for members of the executive committee, to 10 mandates, of which no more than 2 in a listed company. Mandate in verschiedenen juristischen Perso- nen, die demselben Konzern angehören oder für denselben Konzern tätig sind, gelten als ein Mandat. Mandates in different legal entities being part of the same group or for the same group are deemed to be one mandate. Mandate, die ein Mitglied des Verwaltungsra- tes oder der Geschäftsleitung in Ausübung dieser Funktion auf Anordnung der Gesell- schaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften in vergleichbarer Funktion bei Unternehmen ausserhalb der On Gruppe wahrnimmt, unter- liegen nicht der oben genannten Beschrän- kung. Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung darf mehr als 15 solche Mandate wahrnehmen. Mandates by members of the board of direc- tors or of the executive committee in compa- rable functions at other companies with an economic purpose outside the On Group held by instruction of the Company or one of its group companies are not subject to the above restriction. No member of the board of direc- tors or the executive committee shall hold more than 15 such mandates. Mandate, die ein Mitglied des Verwaltungsra- tes oder der Geschäftsleitung in vergleichba- rer Funktion bei Vereinen, gemeinnützigen Or- ganisationen, Familienstiftungen und Stiftun- gen, Trusts, sowie Personalfürsorgestiftungen ohne wirtschaftlichen Zweck ausübt, unterlie- gen nicht den oben genannten Beschränkun- gen. Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung darf mehr als 15 solche Mandate wahrnehmen. Mandates by members of the board of direc- tors or of the executive committee in compa- rable functions of associations, charitable or- ganizations, family trusts and foundations, trust and employees' benefit foundations with- out an economic purpose are not subject to the above limitations. No member of the board of directors or the executive committee shall hold more than 15 such mandates. Die Annahme durch Mitglieder des Verwal- tungsrates oder der Geschäftsleitung von Mandaten in vergleichbarer Funktion in Unter- nehmen mit wirtschaftlichem Zweck aus- serhalb des Konzerns erfordert die vorgängige The acceptance of mandates by members of the board of directors or of the executive com- mittee in comparable functions at other com- panies with an economic purpose outside the On Group requires the prior approval of the
25 Genehmigung des Verwaltungsrates oder, so- fern an diesen delegiert, des Nominierungs- und Vergütungsausschusses. board of directors or, if delegated to it, of the nomination and compensation committee. Mitglieder des Verwaltungsrates oder der Ge- schäftsleitung, welche im Zeitpunkt ihrer Wahl bei der Gesellschaft oder welche durch die An- nahme eines Mandates bei einer Rechtseinheit ausserhalb der On Gruppe, die Anforderung dieses Artikels nicht oder nicht mehr erfüllen, haben bis zum ordentlichen Rücktrittsdatum eines überzähligen Mandates, längstes aber innert zwölf Monaten seit dieser Wahl oder Annahme, ihre Anzahl Mandate auf das er- laubte Mass zu reduzieren. Während dieser Zeit sind sie Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung mit allen Rechten und Pflichten. Members of the board of directors or of the ex- ecutive committee who, at the time of their election by the Company or who, by accepting a mandate with a legal entity outside the On Group, do not or no longer fulfill the require- ments of this article, shall reduce their number of mandates to the permitted level until the or- dinary resignation date of a surplus mandate, but at the latest within twelve months of such election or acceptance, during which time they shall remain a member of the board of direc- tors or of the executive committee with all rights and duties. Artikel 24 – Verträge über die Vergütung Article 24 – Agreement on the Compensation Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Ge- sellschaften können mit Mitgliedern des Ver- waltungsrates Verträge über deren Vergütung abschliessen. Die Dauer und Beendigung rich- tet sich nach der Amtsdauer und dem Gesetz. The Company or companies controlled by it may enter into agreements with members of the board of directors relating to their com- pensation. The duration and termination are subject to the term of office and the law. Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Un- ternehmen können mit Mitgliedern der Ge- schäftsleitung befristete oder unbefristete Ar- beitsverträge abschliessen. Befristete Ver- träge haben eine Höchstdauer von einem Jahr. Eine Erneuerung ist möglich. Unbefristete Verträge haben eine Kündigungsfrist von maximal zwölf Monaten. The Company or companies controlled by it may enter into employment agreements with members of the executive committee for a fixed term or for an indefinite term. Fixed term agreements may have a maximum duration of one year. Renewal is possible. Agreements for an indefinite term shall have a notice period of maximum twelve months. Vereinbaren die Gesellschaft oder von ihr kon- trollierte Gesellschaften ein nachvertragliches Konkurrenzverbot mit Mitgliedern des Verwal- tungsrates oder der Geschäftsleitung für die Zeit nach Beendigung des Arbeitsverhältnis- ses, so darf die Entschädigung für ein solches Konkurrenzverbot den Durchschnitt der Ver- gütungen der letzten drei Geschäftsjahre nicht übersteigen. If the Company or companies controlled by it enter into non-compete agreements with members of the board of directors or the ex- ecutive committee for the time after termina- tion of employment, the consideration paid for such non-compete agreements shall pro rata not exceed the average of the remunerations of the last three business years.
26 Artikel 25 – Darlehen und Kredite Article 25 – Loans and Credits Den Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung können Darlehen und Kre- dite in der maximalen Höhe von CHF 1'000'000 und nur zur marktüblichen Be- dingungen gewährleistet werden. The members of the board of directors and the executive committee may be granted loans and credits up to a maximum amount of CHF 1,000,000 and only at arm's length condi- tions. Artikel 26 – Vorsorgeleistungen Article 26 – Post-Retirement Benefits Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Ge- sellschaften können den Mitgliedern des Ver- waltungsrates und der Geschäftsleitung über die berufliche Vorsorge hinausgehende Vor- sorgeleistungen gewähren, welche die zuletzt ausbezahlte jährliche Vergütung des jeweili- gen Mitglieds des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung nicht übersteigen. The Company or companies controlled by it may grant to members of the board of direc- tors and the executive committee post-retire- ment benefits beyond the occupational benefit schemes, which do not exceed the annual compensation of the respective member of the board of directors or the executive committee last paid. C. Revisionsstelle C. Statutory Auditors Artikel 27 – Revision Article 27 – Audit Die Generalversammlung wählt jährlich ein staatlich beaufsichtigtes Revisionsunterneh- men im Sinne des Revisionsaufsichtsgesetzes (in der jeweils gültigen Fassung) als Revisions- stelle für eine Amtsdauer von einem Jahr bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Ge- neralversammlung. Wiederwahl ist möglich. The general meeting shall annually elect a state-supervised auditing company within the meaning of the Audit Supervision Act (as amended from time to time) as statutory audi- tors for a term of office of one year until the completion of the next ordinary general meet- ing. Re-election is possible. Die Revisionsstelle hat die ihr gesetzlich zuge- wiesenen Befugnisse und Pflichten. The statutory auditors have the powers and duties assigned to them by law. IV. RECHNUNGSABSCHLUSS UND GEWINNVERTEILUNG IV. FINANCIAL REPORTING AND PROFITS DISTRIBUTION Artikel 28 – Geschäftsjahr und Buchführung Article 28 – Business Year and Financial Statements Das Geschäftsjahr wird vom Verwaltungsrat festgelegt. The fiscal year is determined by the board of directors. Die Rechnungslegung erfolgt nach Massgabe der anwendbaren gesetzlichen Vorschriften sowie des anwendbaren Standards zur Rech- nungslegung. The financial statements are prepared in ac- cordance with the applicable legal require- ments and the applicable accounting stand- ards.
27 Artikel 29 – Reserven und Gewinnverwen- dung Article 29 – Reserves and Appropriation of Profit Die Generalversammlung beschliesst im Rah- men der zwingenden gesetzlichen Bestim- mungen über die Verwendung des Bilanzge- winns. The general meeting shall resolve on the allo- cation of the profit as shown on the balance sheet in accordance with applicable law. Neben den gesetzlichen Reserven kann die Generalversammlung weitere Reserven bil- den. In addition to the reserves required by law, the general meeting may create other reserves. Dividenden, die nicht innerhalb von fünf Jah- ren nach ihrer Fälligkeit bezogen worden sind, verfallen zugunsten der Gesellschaft. Dividends that have not been collected within five years after their payment date shall inure to the Company. Artikel 30 – Auflösung und Liquidation Article 30 – Dissolution and Liquidation Die Auflösung der Gesellschaft kann durch ei- nen Beschluss der Generalversammlung, über den eine öffentliche Urkunde zu errichten ist, erfolgen. The dissolution of the Company may be ef- fected by a resolution of the general meeting, on which a public deed shall be drawn up. Die Liquidation wird durch den Verwaltungs- rat besorgt, falls sie nicht durch einen Be- schluss der Generalversammlung anderen Personen übertragen wird. Die Liquidation er- folgt gemäss Art. 742 ff. OR. Liquidation shall be carried out by the board of directors, unless it is assigned to other per- sons by a resolution of the general meeting. The liquidation shall be carried out in accord- ance with Art. 742 et seqq. CO. Das Vermögen der aufgelösten Gesellschaft wird nach Tilgung ihrer Schulden nach Mass- gabe der einbezahlten Beträge unter die Akti- onäre verteilt. The assets of the dissolved Company shall be distributed among the shareholders after re- payment of its debts in proportion to the amounts paid in. V. BENACHRICHTIGUNG V. NOTIFICATION Artikel 31 – Mitteilungen und Bekannt-ma- chungen Article 31 – Notices and Announcements Mitteilungen an die Aktionäre erfolgen per Brief oder E-Mail an die im Aktienbuch einge- tragene Adresse bzw. an die letzte der Gesell- schaft bekanntgegebene E-Mail-Adresse oder mittels Publikation im Schweizerischen Han- delsamtsblatt. Notices to shareholders shall be made by let- ter or email to the addresses recorded in the share register or to the last address communi- cated to the Company or by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce (SOGC). Publikationsorgan der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt. The official means of publication of the Com- pany shall be the Swiss Official Gazette of Commerce.
28 Artikel 32 – Sacheinlage und Sachüber- nahme Article 32 – Contribution in Kind and Acqui- sition in Kind Die Gesellschaft übernimmt bei der Kapitaler- höhung vom 20. Januar 2020 gemäss Sach- einlage- und Sachübernahmevertrag vom 20. Januar 2020 von Thilo Brunner, von Hem- berg, in Zürich, und Jörg Mettler, von Hem- berg, in Niederlenz, sämtliche Stammanteile mit einem Nennwert von je CHF 1'000 der Brunner Mettler GmbH, Zürich, im Wert von mindestens und zum Preis von CHF 929'660, wofür die Einleger insgesamt 366 neue Na- menaktien der Gesellschaft mit einem Nenn- wert von je CHF 10 erhalten sowie CHF 926'000 in bar. In the course of the capital increase on January 20, 2020 and pursuant to agreement related to the contribution in kind and acquisition in kind dated January 20, 2020, the Company ac- quires from Thilo Brunner, from Hemberg, in Zurich, and Jörg Mettler, from Hemberg, in Niederlenz, all quotas with a nominal value of CHF 1,000.-- each in Brunner Mettler GmbH, Zurich, with a value of at least and at a price of CHF 929,660.--, for which the contributors re- ceive a total of 366 new registered shares in the Company with a nominal value of CHF 10.- - each, as well as CHF 926,000.-- in cash. * * * * * Die englische Fassung der Statuten ist eine Übersetzung des deutschen Originaltextes und ist rechtlich nicht verbindlich. The English version of the articles of associa- tion is a translation of the German original and shall not have legal binding effect.