Le présent contrat peut être rompu par chacune des Parties, moyennant un préavis de trois mois, conformément aux dispositions de la Convention Collective, sauf en cas de licenciement pour faute grave ou lourde; dans ce cas, le contrat prendra fin immédiatement. | | This contract may be terminated by either Party with a three months’ notice, in accordance with the provisions of the NCBA, except in cases of dismissal for serious misconduct; in such a case, the contract shall terminate immediately. |
14.1 Compte tenu de I’extrême sensibilité des connaissances et informations techniques et commerciales auxquelles le Salarié a accès dans I’exercice de ses fonctions, les Parties conviennent expressément de la nécessité d’une clause de non-concurrence pour protéger les intérêts légitimes de la Société. | | 14.1 Given the extreme sensitiveness of knowledge and commercial and technical information to which the Employee has access in the performance of his duties, the Parties agree on the necessity to implement a non-compete clause to protect the legitimate interests of the Company. |
14.2 En conséquence, il sera interdit au Salarié, à la cessation de son contrat de travail, pour quelque cause que ce soit, de : • Accepter des fonctions, à quelque titre que ce soit, pour travailler au service d’une entreprise concurrente à la Société; • Entrer en contact, directement ou indirectement, sous quelque forme que ce soit, avec des clients de la Société avec lesquels il aura été en contact pendant I’exécution du contrat de travail, et de démarcher ces clients; • Créer, directement ou par personne interposée, une entreprise concurrente; • Exercer à son compte une activité concurrente; • Acquérir des parts ou actions de sociétés concurrentes (à I’exclusion des actions de sociétés cotées). | | 14.2 Therefore, the Employee shall not, upon termination of this employment contract, for whatever reason: • Accept a position to work in whatever capacity for a competing business; • Contact directly or indirectly, in any form whatsoever, clients of the Company with whom he was in contact during the execution of this employment contract, and to solicit those clients; • Create, either directly or indirectly, any competing business to the Company’s business; • Perform on his own behalf a competing activity; • Acquire shares of competing companies (to the exclusion of shares of listed companies). |
14.3 Pour les besoins de la présente clause, une entreprise concurrente ou une activité concurrente est définie comme toute entreprise ou activité dans le domaine de la maintenance de solutions de chargement électrique. | | 14.3 For the purpose of this clause, a competing business, activity or company is defined as a business, activity or company which are in the field of maintenance of charging solutions. |
14.4 Cette interdiction de concurrence s’appliquera à l’éventuelle période de préavis précédant la rupture du contrat de travail et pendant une période de douze (12) mois à compter de la rupture du contrat de travail. | | 14.4 This prohibition shall apply to the notice period, if any, preceding the termination of the employment contract, and for a period of twelve (12) months as from the date of termination of this employment contract. |