| |
Le présent contrat de travail a pour objet la location des services du Travailleur à une entreprise tierce (entreprise de mission) en vue d’effectuer le genre de travaux suivants: | The purpose of this employment contract is the placement of the services of the Employee to a third company (Assignment Company) in order to carry out the following type of work: |
Directeur commercial et affaires | Chief Business Officer |
Un engagement éventuel du Travailleur dans un établissement de l’entreprise de régie n’est pas exclu. | A potential appointment of the Employee in an establishment of the Employer is not excluded. |
Il est conclu pour une durée indéterminée indépendamment des engagements dans les entreprises tierces. 1.2. Convention collective de travail avec | It is concluded for an open-ended period independently of appointments in third companies. 1.2. Collective bargaining agreement with |
déclaration d’extension Lorsque l’entreprise de mission est soumise à une convention collective de travail avec | declaration of extension When the assignment company is subject to a collective bargaining agreement with |
| |
déclaration d’extension, le bailleur de services doit appliquer aux Travailleurs celles des dispositions de ladite convention qui concernent le salaire et la durée du travail. Si une convention collective de travail étendue prévoit une contribution obligatoire aux frais de formation continue et aux frais d’exécution, les dispositions concernées s’appliquent aussi au bailleur de services, auquel cas les contributions doivent être versées au prorata de la durée de l’engagement. Lorsqu’une entreprise locataire de services est soumise à une convention collective de travail avec déclaration d’extension instituant un régime de retraite anticipée, le bailleur de services est également tenu de respecter ce régime envers le Travailleur. | declaration of extension, the labour leasing company must apply to the Employees those provisions of the said agreement that concern the salary and working hours. If an extended collective bargaining agreement provides for a compulsory contribution to the ongoing training costs and implementation costs, the provisions concerned also apply to the labour leasing company, in which case the contributions must be paid pro rata the length of the appointment. When an Assignment Company is subject to a collective bargaining agreement with declaration of extension putting in place an early pension scheme, the labour leasing company is also bound to respect this scheme towards the Employee. |
Si le bailleur de services et ses Travailleurs loués remplissent les conditions de la convention collective de travail étendue relative à la location de services, cette dernière est applicable, à moins que la règlementation de ce contrat ou d’avenant au contrat de mise à disposition soit plus avantageuse pour le Travailleur. | If the labour leasing company and its placed employees meet the requirements of the Swiss Collective Labour Agreement (CCT) about labour leasing, the latter shall apply unless the terms of this Contract or any amendment or assignment under such Contract of this employee placement contract are more favourable to the Employee. |
1.3. Début des rapports de travail Le présent contrat de travail est conclu le 01/04/2024 pour une durée indéterminée. La date de début du contrat est le 1 avril 2024, ou, le cas échéant, dès réception d'un permis de travail suisse et la finalisation des contrôles de sécurité | 1.3. Commencement of working relations This employment contract is concluded on 01/04/2024 for an open-ended period. The starting date for employment is April 1, 2024 or if required, upon receipt of a Swiss work permit and the completion of the relevant security/background checks, if applicable. |
| |
Sont déduits du salaire brut: | Deducted from the gross salary are: |
•5.3% cotisations AVS/AI/APG | |
•1.1% cotisation AC jusqu’à 148,200 CHF de salaire annuel | •1.1% AC contributions on annual salary up to 148,200 CHF |
•Cotisation assurance-accidents non professionnels (100% de la cotisation est à la charge de l’employé) | •Premium for non-occupational accident insurance (ANP) fully charged to employee |
•Cotisation assurance indemnités journalières maladie (50% de la cotisation totale est à la charge de l’employé) | •Premium for sickness loss of income insurance indemnities 50% charged to employee. |
•Cotisation LPP (pour des missions d’une durée indéterminée ou déterminée dépassant trois mois ou à partir du moment où plusieurs missions atteignent une durée cumulée supérieure à trois mois et pour autant que le salaire annuel atteigne au moins 21,510 CHF) 50% de la cotisation totale est à la charge de l’employé. | •Premium for pension fund (for assignments of an open-ended or fixed period exceeding three months or from the moment when several assignments reach an accumulated period of more than three months and insofar as the annual salary amounts to at least 21,510 CHF) 50% charged to employee. |
•0.038 % assurance maternité genevoise. | •0.038 % Geneva maternity insurance |
•Déductions relatives à d’éventuelles conventions collectives de travail le cas échéant. | •Deductions relating to potential extended collective bargaining agreements. |
| |
limitations ou réserves de l’assurance, sans responsabilité de l’employeur, ce dernier reste tenu de payer le salaire en application de l’art. 324a CO (Echelle de Berne). 2.7.3. Service militaire, service civil ou de | insurance, without liability of the employer, the latter remains obliged to pay the salary in accordance with Art. 324a CO (Berne Scale). 2.7.3. Military service, civil service or civil |
protection civile Le Travailleur a droit, pour le service accompli dans l’armée suisse, le service civil ou de protection civile, à des allocations pour perte de gain (APG). Les prestations APG sont complétées à hauteur de 80% du salaire conformément à l’échelle bernoise, soit durant: | protection The Employee is entitled, for time served in the Swiss army, civil service or civil protection, to loss of earnings benefits (APG). The APG benefits are supplemented up to 80% of the salary in accordance with the Bern scale, i.e. for: |
•3 semaines pendant la 1re année de service (plus de 3 mois) | •3 weeks during the 1st year of service (more than 3 months) |
•1 mois pendant la 2e année de service | •1 month during the 2nd year of service |
•2 mois pendant la 3e et la 4e année de service | •2 months during the 3rd and 4th year of service |
•3 mois de la 5e à la 9e année de service | •3 months from the 5th to the 9th year of service |
•4 mois de la 10e à la 14e année de service | •4 months from the 10th to the 14th year of service |
•5 mois de la 15e à la 19e année de service | •5 months from the 15th to the 19th year of service |
•6 mois de la 20e à la 25e année de service | •6 months from the 20th to the 25th year of service 2.7.4. Maternity |
2.7.4. Maternité Les travailleuses ont droit à l'allocation de maternité, conformément à l'article 16b ss de la loi sur les allocations pour pertes de gain, LAPG, si elles ont été assurées obligatoirement au sens de l'assurance- vieillesse et survivants, LAVS, pendant les 9 mois précédant l'accouchement, et qu'au cours de cette période elles ont exercé une activité lucrative durant 5 mois et sont toujours | Female Employees are entitled to maternity benefits, in accordance with article 16b ss of the law on loss of earnings benefits (LAPG), if they are insured compulsorily in the meaning of old-age and survivors insurance (LAVS), during the 9 months preceding giving birth and that during this period they have exercised a lucrative activity for 5 months and are still employed on the date of giving birth. Should |
| |
Travailleures à la date de l'accouchement. Si ces conditions ne sont pas remplies, il convient d’examiner si le salaire doit être payé conformément à l'art. 324a CO. | these conditions not be fulfilled, art. 324a CO might apply. |
Le droit à l'allocation prend effet le jour de l'accouchement. La mère bénéficie d'un congé d'au maximum 14 semaines (Genève : 16 semaines) payées à raison de 80% du revenu moyen de l'activité réalisée avant l'accouchement (l'indemnité journalière s'élève à 196 francs au plus / Genève : 280 francs). L'allocation est versée sous la forme d'indemnités journalières (max. 98 indemnités journalières / Genève : 112). Si la mère reprend son activité lucrative durant cette période, le droit s'éteint de manière anticipée. | The right to benefits takes effect on the day of giving birth. The mother benefits from 14 weeks leave at the most (Geneva: 16 weeks) paid at a rate of 80% of the average income of the activity carried out before giving birth (daily allowance maximum amount 196 CHF – Geneva 280 CHF). The benefit is paid in the form of per diem allowances (maximum 98 per diem allowances/Geneva: 112). If the mother resumes her lucrative activity during this period, the right ceases early. |
A Genève, en cas de placement d'un enfant en vue de son adoption, les prestations sont accordées aux futurs parents adoptifs si, à la date du placement, l'enfant a moins de 8 ans révolus, l'enfant n'est pas celui du conjoint, la personne assurée est en possession de l'autorisation provisoire d'adopter et que le parent qui demande l'allocation cesse effectivement le travail pendant le congé d'adoption. Un des deux parents adoptant a droit à un congé d'au maximum 16 semaines payées à raison de 80% du revenu moyen de l'activité réalisée avant l'adoption. 2.7.5. Affiliation à la prévoyance | In Geneva, in the event of the placement of a child in view of his/her adoption, the benefits are granted to the future adoptive parents if, on the date of the placement, the child is 8 years and under, the child is not that of the spouse, the insured person is in possession of the temporary authorisation to adopt and the parent who requests the allowance effectively stops working during the adoption period. One of the two adopting parents is entitled to 16 weeks paid leave at the most at a rate of 80% of the average income of the activity carried out before the adoption. 2.7.5. Affiliation to occupational pension |
professionnelle Lorsque le Travailleur a été engagé avec un contrat de mise à disposition de Travailleurs à titre principal (travail en régie) de durée indéterminée ou de durée déterminée dépassant trois mois, il doit être affilié à la LPP dès le premier jour des rapports contractuels. Lorsqu’un contrat de mission d’une durée | planning When the Employee has been hired with a main Employee placement contract of an open-ended period or fixed period exceeding three months, he/she must be affiliated with the LPP from the first day of contractual relations. When an assignment contract of a limited period of less than three months is |
| |
quatre semaines qui précédent et qui suivent ce service pour autant qu’il ait duré plus de onze jours; | precede and follow this service insofar as it has lasted more than eleven days; |
b. Pendant une incapacité de travail totale ou partielle résultant d’une maladie ou d’un accident non imputables à la faute du Travailleur, et cela, durant 30 jours au cours de la première année de service, durant 90 jours de la deuxième à la cinquième année de service et durant 180 jours à partir de la sixième année de service; | b. During a total or partial inability to work resulting from an illness or accident not attributable to the fault of the Employee, and for a period of 30 days during the first year of service, of 90 days from the second to the fifth year of service and for 180 days from the sixth year of service; |
c. Pendant la grossesse et au cours des seize semaines qui suivent l’accouchement; | c. During pregnancy and during the sixteen weeks after giving birth; |
d. Pendant que le Travailleur participe, avec l’accord de l’Employeur, à un service d’aide à l’étranger ordonné par l’autorité fédérale. | d. While the Employee participates, with the agreement of the employer, in foreign aid service ordered by the federal authority. |
Si le congé a été donné avant l’une de ces périodes et si le délai de congé n’a pas expiré avant cette période, ce délai est suspendu et ne continue à courir qu’après la fin de la période. | If notice was given before one of these periods and if the notice period has not expired before this period, this period is suspended and only continues to be in effect after the end of the period. |
Lorsque les rapports de travail doivent cesser à un terme, tel que la fin d’un mois ou d’une semaine de travail, et que ce terme ne coïncide pas avec la fin du délai de congé qui a recommencé à courir, ce délai est prolongé jusqu’au prochain terme. | If working relations must cease on a date, such as the end of a month or week’s work, and if this date does not coincide with the end of the notice period which has resumed again, this period is extended until the next date. |
| |
Directeur commercial et affaires | Chief Business Officer |
3.2. Lieu de travail Le lieu de travail est le domicile du Travailleur, le siège de l’Employeur ou un autre lieu désigné par l’entreprise de mission ou l’Employeur, ou tout autre lieu en [***] que le Travailleur peut décider. Il est communiqué au Travailleur en temps utile par un avenant écrit faisant partie intégrante du contrat. Le Travailleur est tenu d’accepter la mission qui lui est assignée. | 3.2. Place of work The place of work is the home office of the Employee or as requested by the Assignment Company or Employer or such other location in [***] as the Employee may decide. It is communicated to the Employee in due course by a written amendment being an integral part of the contract. The Employee is bound to accept the assignment assigned to him/her. |
3.3. Horaire de travail Le temps de travail normal est de 40 heures par semaine. La répartition des heures de travail est convenue oralement. | 3.3. Working hours The working hours are 40 weekly hours. The distribution of the working hours is agreed verbally. |
3.4. Devoir de diligence Le Travailleur s’engage à accomplir avec diligence et conscience les tâches que lui confie l’entreprise de mission. | 3.4. Due care The Employee undertakes to fulfil the tasks entrusted to him/her by the assignment company with due care and awareness. |
3.5. Directives Le Travailleur observe les directives de l’Employeur et de l’entreprise de mission. Pendant la mission, il se conforme aux usages et au règlement de l’entreprise de mission. | 3.5. Directives The Employee observes the directives of the Employer and the Assignment Company. During the assignment, he/she complies with the uses and regulations of the Assignment Company. |
| |
(Livre cinquième: Droit des obligations), la loi fédérale du 13 mars 1964 sur le travail dans l’industrie, l’artisanat et le commerce (loi sur le travail), la loi fédérale du 6 octobre 1989 sur le service de l’emploi et la location de services, la loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d’étendre le champ d’application de la convention collective de travail, ainsi que le code de procédure civile suisse (CPC) du 19 décembre 2008 s’appliquent à toutes les questions non réglées dans le présent contrat. | Code (fifth volume: Law of Obligations), the Federal Law of the 13 March 1964 on work in industry, crafts and trade (Labour Law), the Federal Law of the 6 October 1989 on employment service and labour leasing, the Federal law of the 28 September 1956 allowing the scope of application of the collective bargaining agreement to be extended, as well as the Swiss Code of Civil Procedure (CCP) of the 19 December 2008 apply to all questions not answered in this contract. |
Les deux parties sont au courant que l’entreprise de mission peut avoir un intérêt légitime à conclure certains contrats avec le Travailleur, notamment en matière de propriété intellectuelle. Si l'Employeur consent par écrit à de tels contrats, il renonce du même coup à ses droits, le cas échéant, en tant qu'Employeur à l'encontre de l'employé en rapport avec l'objet de ces contrats. | Both parties understand that the assignment company may have a legitimate interest in entering certain contracts with the employee, in particular regarding intellectual property. Provided the employer consents in writing to such contracts, the employer waives its rights, if any, as an employer against the employee pertaining to the subject-matter of these such contracts. |
| |
Le Travailleur reconnaît que son engagement par la Société établira entre eux une relation de confiance, et que l’utilisation ou la divulgation non autorisée de renseignements confidentiels concernant la Société, le groupe G-P, ou des sociétés affiliées existantes ou à créer, ou la clientèle, relatifs aux affaires de celles-ci, à leurs clients, leurs fournisseurs, leurs services, ou à leurs méthodes de travail pourrait porter préjudice à la Société. | The Employee acknowledges that his engagement by the Company will establish a relationship of trust and that the unauthorized use or disclosure of confidential information about the Company, the G-P group, or existing or future affiliated companies, or the clientele, relating to the business thereof, that of their clients, suppliers, services or work methods may be harmful to the Company. |
Le Travailleur s’engage à conserver strictement confidentiel des documents, données et informations, sous quelque forme que ce soit, notamment ceux concernant: | The Employee agrees to keep strictly confidential documents, data and information in any form including those relating: |
| |
- la situation économique et financière de la Société et de son groupe ou de la clientèle, les actions de vente, marketing et de publicité, les secrets commerciaux de la Société et de son groupe ou de la clientèle, | - to the economic and financial position of the Company and its group or the clientele, the sales, marketing and advertising actions, business secrets, of the Company and its group or the clientele, |
- les processus confidentiels, techniques, secrets de fabrication, savoir-faire, brevets, marques, méthodes, systèmes, capacités opérationnelles, logiciels, matériel informatique, | - to confidential, technical processes, manufacturing secrets, know how, patents, brands, methods, systems, operational capabilities, software, hardware, |
- les activités de recherche, développement, création, création de logiciel, inventions, appareils, découvertes, concepts, idées, formules, ainsi que toute amélioration ou modification de ceux-ci, | - to research and development work, creation work, software development, inventions, machines, discoveries, concepts, ideas, formulas, as well as any improvement thereof or change therein, |
- les listes de clients, | - Client lists, |
présents et à venir de la Société, du Groupe et de ses sociétés affiliées ainsi que de la clientèle. | whether present or future, of the Company, the Group and its affiliated companies as well as the clientele. |
Le Travailleur s’engage formellement à ne pas utiliser ni divulguer à qui que ce soit, de tels documents, données ou informations, en dehors de ce qui lui est nécessaire pour l’exercice de ses fonctions. | The Employee formally agrees not to use or disclose to anyone any such documents, data or information, except as absolutely required for the performance of his duties. |
Le Travailleur s’engage à respecter scrupuleusement cette obligation de secret, de confidentialité et de discrétion pendant toute la durée de son engagement, et dix ans après la rupture du présent contrat, quelle qu’en soit la cause. | The Employee agrees to comply with this secrecy, confidentiality and discretion clause throughout the term of this contract and ten years after the termination thereof, whatever the cause thereof. |
Le Travailleur s’engage a fortiori à ne pas utiliser ces connaissances à son profit, et se déclare à cet effet lié par le secret professionnel le plus absolu. | The Employee agrees additionally not to use such knowledge for his own profit, and states that he is bound for that purpose by utmost secrecy. |
Le Travailleur a pris connaissance à la signature du présent contrat, des pénalités encourues, notamment aux termes de l’article 162 du Code Pénal Suisse. | The Employee is aware upon executing this contract, of penalties incurred, including under section 162 of the Swiss Criminal Code. |
| |
Le Travailleur s’engage à faire connaître à la Société toute modification dans sa situation personnelle pouvant avoir des conséquences dans la gestion de son dossier social (adresse, situation familiale, etc.). | The Employee agrees to inform the Company of any change in his personal situation that could have consequences on the handling of his employee file (address, marital or family status, etc.). |
Le Travailleur reconnaît expressément que le présent Contrat annule et remplace toute offre d’emploi ou contrat de travail ou autre document contractuel signé antérieurement avec la Société, sa société mère ou l’une quelconque de ses sociétés affiliées. | The Employee formally recognises that this Contract supersedes any offer of employment, employment contract or other contractual document previously signed with the Company, its parent company or any other affiliated company. |
Le Travailleur déclare formellement être libre de tout engagement vis-à-vis de tout autre Employeur, et notamment ne pas supporter d’obligation spécifique en matière de non- concurrence. | The Employee hereby formally states that he is free from any undertaking towards another employer, including from any specific non- competition duty. |