2.Falls das Mietobjekt bzw. die Mietfläche oder irgendwelche Gemeinschaftseinrichtungen durch Konstruktionsfehler, Feuer, Explosion, Blitz, Sturm, höhere Gewalt, Kriegseinwirkungen oder sonstige Ereignisse ganz oder teilweise zerstört oder beschädigt werden, erlischt dieser Mietvertrag erst, nachdem der Vermieter erklärt hat, dass er einen Wiederaufbau nicht durchführen wird. Soweit die vertragsgemäße Nutzung der beschädigten oder zerstörten Räume bzw. Flächen nicht mehr möglich ist, ruht jedoch die Verpflichtung zur Zahlung der Miete von dem auf das Schadensereignis folgenden Tag an. Bei teilweiser Zerstörung oder Beschädigung entfällt die Mietzahlungspflicht anteilig. Nach erfolgtem Wiederaufbau gelten die Bestimmungen dieses Vertrags zur Übergabe und Zahlung der Miete sinngemäß. | | 2.If the Leased Object or the rental premises or any communal facilities are wholly or partially destroyed or damaged by construction errors, fire, explosion, lightning strike, storm, force majeure, war or other events this lease agreement shall only expire after Landlord has declared that it will not reconstruct. Where contractual use of the damaged or destroyed premises or areas is no longer possible, however, the obligation to paying lease shall be in abeyance from the day following the damage event. In case of partial destruction or damage, the lease payment obligation shall discontinue pro rata. After reconstruction, the provisions of this agreement on handover and payment of the lease shall apply accordingly. |
Kurzfristige vom Vermieter nicht oder allenfalls fahrlässig verschuldete Unterbrechungen des Betriebs – gleich aus welchem Grund – beeinträchtigen die Pflicht des Mieters zur Mietzahlung nicht, soweit sie innerhalb angemessener Frist behoben werden können. | | Short-term interruption of the operation not or at best negligently caused by Landlord – no matter the reason – shall not impair the obligation of Tenant to continue to pay the lease, provided that they can be removed within an appropriate period. |
Ansprüche auf Schadenersatz sowie sonstige Rechte stehen dem Mieter in den Fällen der vorstehenden Absätze 1 und 2 nicht zu. Die Haftung des Vermieters für von ihm zu vertretende Schäden aus Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit bleibt hiervon unberührt. | | Claims to damages and other rights shall not be due to Tenant in the cases of the above paragraphs 1 and 2. The liability of Landlord for any damage due to its fault from injuries to life, body and health shall remain unaffected hereby. |
1.Bauliche Veränderungen durch den Mieter dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vermieters vorgenommen werden. Erteilt der Vermieter eine solche Erlaubnis, so ist der Mieter für die Einholung der bauaufsichtsamtlichen Genehmigung verantwortlich und hat alle Kosten zu tragen. Der Mieter hat weder während noch nach Beendigung des Mietverhältnisses Anspruch auf Ersatz der Aufwendungen für die baulichen Veränderungen bzw. auf Wertersatz. | | 1.Constructional changes by Tenant must only be performed with the advance written consent of Landlord. If Landlord grants such consent, Tenant shall be responsible for collection of the construction supervisory approval and shall bear all costs. Tenant shall have no claim to reimbursement for expenses for the constructional changes or value reimbursement during or after termination of the lease. |