| | | | | | | | |
| | | | | | | | |
1.19. | | “Law” means any applicable law, act, statute, code, ordinance, rule, regulation or other requirement of any nation or government, any state or other political subdivision thereof, or any government authority, agency, department, board, commission or instrumentality of any such nation, government, state or political subdivision thereof exercising executive, legislative, judicial, regulatory or administrative functions of or pertaining to government, or any federal, state, local or foreign court, tribunal or arbitrator of competent jurisdiction. | | | 1.19. | | | ,,Prawo” oznacza wszelkie właściwe przepisy, ustawy, statuty, kodeksy, rozporządzenia, zasady, regulaminy lub inne wymagania dowolnego kraju lub rządu, dowolnego stanu lub innej jednostki podziału terytorialnego lub dowolnych władz państwowych, instytucji państwowej, departamentu, komitetu, komisji lub instytucji takiego kraju, rządu, stanu lub innej jednostki podziału terytorialnego sprawującej władzę wykonawczą, prawodawczą lub sądowniczą, regulacyjną lub administracyjną w odniesieniu do rządowego, federalnego, stanowego lokalnego lub zagranicznego sądu, trybunału lub sądu arbitrażowego o stosownej właściwości miejscowej; |
| | | | | | | | |
1.20. | | “Lease Agreements” means the lease agreements, for the Real Estate, entered into by the Company in the conduct of its normal business; | | | 1.20. | | | ,,Umowy Dzierżawy” oznacza umowy dzierżawy lub najmu nieruchomości, jakie Spółka zawarła w ramach prowadzenia działalności gospodarczej; |
| | | | | | | | |
1.21. | | “Material Contracts” means contracts having material importance for running by the Company a normal course of business, including commercial contracts with its customers, energy supplies contracts, finance agreements, as listed in Schedule 1.21; | | | 1.21. | | | ,,Istotne Kontrakty” oznaczają kontrakty mające istotne znaczenie dla prowadzenia przez Spółkę normalnej działalności, włączając w to kontrakty handlowe z jej klientami, kontrakty na dostawę energii, umowy finansowe wymienione w Załączniku 1. 21; |
| | | | | | | | |
1.22. | | “OCCP” means the Polish Office for Competition and Consumer Protection (Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumenta); | | | 1.22. | | | ,,UOKiK” oznacza polski Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów; |
| | | | | | | | |
1.23. | | “PCC Act” means the Polish Act on the Protection of Competition and Consumers of 15 December 2000 (Journal of Laws No. 122, item 1319, as amended) (Ustawa o ochronie konkurencji i konsumentów z dnia 15 grudnia 2000 r.; Dz. U. nr 122, poz. 1319, ze zmianami); | | | 1.23. | | | ,,Ustawa OKK” oznacza polską Ustawę o ochronie konkurencji i konsumentów z dnia 15 grudnia 2000 r.; Dz. U. nr 122, poz. 1319, ze zmianami; |
| | | | | | | | |
1.24. | | “PLN” means Polish zloty and “USD” means American Dollar; | | | 1.24. | | | ,,PLN” oznacza polski złoty; a ,,USD” oznacza dolara amerykańskiego; |
| | | | | | | | |
1.25. | | “Real Estate” means any real estate owned or usufructed (użytkowanie wieczyste) (or co-usufructed) by the Company, as listed in Schedule 1.25; | | | 1.25. | | | ,,Nieruchomość” oznacza dowolną nieruchomość będącą własnością lub będącą w użytkowaniu wieczystym (lub współużytkowaniu wieczystym) Spółki, zgodnie z Załącznikiem 1.25; |
| | | | | | | | |
1.26. | | “Reserve” means the amount of USD 1.000.000 (say: one million American Dollars). The Reserve shall be deposited in the Escrow Account to be used to satisfy any obligation of the Seller to the Buyer arising from this Agreement, and after expiration of the period specified in the Escrow Agreement, the remaining part of the Reserve deposited into the Escrow Account shall be released to the Seller in accordance with provisions of this Agreement and of the Escrow Agreement. | | | 1.26. | | | ,,Rezerwa” oznacza kwotę w wysokości 1.000.000,00 USD (słownie: jeden milion dolarów amerykańskich). Rezerwa zostanie zdeponowana na Rachunku Powierniczym i przeznaczona na zaspokojenie zobowiązań Sprzedającego w stosunku do Kupującego wynikających z tej Umowy. Po wygaśnięciu okresu określonego w Umowie Rachunku Powierniczego, pozostała na tym Rachunku cześć Rezerwy zostanie wydana Sprzedającemu zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i Umowy Rachunku Powierniczego. |
| | | | | | | | |