Merger Agreement /
Fusionsvertrag
Merger Agreement
Fusionsvertrag
dated
___9 February 2024_________
vom
____
9. Februar 2024
_____________
between
zwischen
UBS Switzerland AG
Bahnhofstrasse 45
8001 Zurich
(hereinafter "
UBS Switzerland AG
")
(nachfolgend "
UBS
S
WITZERLAND
AG
")
and
und
Credit Suisse (Schweiz) AG
Paradeplatz 8
8001 Zurich
(hereinafter "
Credit Suisse (Schweiz) AG
")
(nachfolgend "
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG"
)
(together referred to as the "
Parties
" and each as a "
Party
")
(zusammen die "
P
ARTEIEN
" und einzeln die "
P
ARTEI
")
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
The English version of this merger agreement prevails.
Die englische Version dieses Fusionsvertrags geht vor.
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
Table of contents /
Inhaltsverzeichnis
Recitals / Erwägungsgründe ......................................................................... 5
Share capital, compensation, special benefits /
Taxes /
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
Exhibits /
Anhänge
Exhibit 1 Merger balance sheet of Credit Suisse (Schweiz) AG (bal-
ance sheet per 30 September 2023)
Anhang 1 Fusionsbilanz der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG (Bilanz per 30. Sep-
tember 2023)
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
Recitals / Erwägungsgründe
A)
UBS Switzerland AG is a company limited by shares pursuant to art. 620
et seqq
.
of the Swiss Code of Obligations ("
CO
") with its registered office in Zurich. Its share
capital amounts to CHF 10,000,000.00 and is divided into 100,000,000 registered
shares with a par value of CHF 0.10 per share.
UBS S
WITZERLAND
tionenrechts ("
OR
") mit Sitz in Zürich. Das Aktienkapital beträgt CHF 10'000'000.00 und ist un-
terteilt in 100'000'000 Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 0.10 pro Aktie.
B)
Credit Suisse (Schweiz) AG is a company limited by shares pursuant to art. 620
et
seqq
. CO with its registered office in Zurich. Its share capital amounts to
CHF 100,000,000.00 and is divided into 100,000,000 registered shares with a par
value of CHF 1.00 per share.
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG ist eine Aktiengesellschaft im Sinne von Art. 620 ff. OR mit Sitz in
Zürich. Das Aktienkapital beträgt CHF 100'000'000.00 und ist unterteilt in 100'000'000 Namen-
aktien mit einem Nennwert von CHF 1.00 pro Aktie.
C)
UBS Switzerland AG is a direct wholly owned subsidiary of UBS AG and Credit
Suisse (Schweiz) AG is a direct wholly owned subsidiary of Credit Suisse AG.
UBS
S
WITZERLAND
AG ist eine direkte hundertprozentige Tochtergesellschaft der UBS AG und
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG ist eine direkte hundertprozentige Tochtergesellschaft der Credit
Suisse AG.
D)
In order to facilitate the further integration of the UBS banking business and the
Credit Suisse banking business following the merger between UBS Group AG and
Credit Suisse Group AG which completed on 12 June 2023, it is intended to merge
Credit Suisse AG into UBS AG ("
Parent Bank Merger
") and subsequent to the
completion of the Parent Bank Merger, upon which UBS Switzerland AG and Credit
Suisse (Schweiz) AG will both be direct wholly owned subsidiaries of UBS AG, to
merge Credit Suisse (Schweiz) AG into UBS Switzerland AG.
Um nach der am 12. Juni 2023 vollzogenen Fusion zwischen der UBS Group AG und der Credit
Suisse Group AG die weitere Integration des UBS Bankengeschäfts und des Credit Suisse Ban-
kengeschäfts zu erleichtern, soll die Credit Suisse AG in die UBS AG fusioniert werden ("
P
ARENT
B
ANK
M
ERGER
"), und nach dem Vollzug des P
ARENT
B
ANK
M
ERGERS
, nach welchem die UBS
S
WITZERLAND
AG und C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG beide direkte hundertprozentige Tochtergesell-
schaften der UBS AG sein werden, soll die C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG in die UBS S
WITZERLAND
AG fusioniert werden.
T
HEREFORE
,
P
ARTIES AGREE TO THE FOLLOWING
:
D
IE
P
ARTEIEN VEREINBAREN DAHER DAS
F
OLGENDE
:
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
1
Merger /
Fusion
1
The Parties hereby agree to merge with each other pursuant to art. 3 para. 1 lit. a
in combination with art. 4 para. 1 lit. a of the Federal Act on Mergers, Demergers,
Conversion and Transfer of Assets and Liabilities ("
Merger Act
") and in accordance
with this merger agreement (merger by absorption between two companies limited
by shares; the "
Merger
"). UBS Switzerland AG is the surviving company, and
Credit Suisse (Schweiz) AG is the transferring company.
Die P
ARTEIEN
lit. a des Bundesgesetzes über Fusion, Spaltung, Umwandlung und Vermögensübertragung
("
F
US
G
") nach Massgabe dieses Fusionsvertrages zu fusionieren (Absorptionsfusion zwischen
zwei Aktiengesellschaften; die "
F
USION
"). UBS S
WITZERLAND
AG ist die übernehmende Gesellschaft
und C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG ist die übertragende Gesellschaft.
2
Credit Suisse (Schweiz) AG will transfer to UBS Switzerland AG all its assets and
liabilities, as evidenced on the merger balance sheet attached as Exhibit 1 (statu-
tory balance sheet of Credit Suisse (Schweiz) AG as per 30 September 2023), as
well as its contracts by universal succession, with legal effect as per the time of
entry in the commercial register. The Parties agree that this merger balance sheet
shall be superseded and replaced for the purposes of this merger agreement with
an audited statutory balance sheet of Credit Suisse (Schweiz) AG as per 31 March
2024, which – upon completion of the audit of such balance sheet – shall become
the applicable merger balance sheet (and thus the new Exhibit 1) for the purposes
of this merger agreement.
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG wird sämtliche Aktiven und Passiven gemäss der als Anhang 1 bei-
gefügten Fusionsbilanz (handelsrechtliche Bilanz der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG per 30. Septem-
ber 2023) sowie ihre Verträge durch Universalsukzession mit Wirkung per Eintragung ins Han-
delsregister auf UBS
S
WITZERLAND
AG übertragen. Die Parteien vereinbaren, dass diese Fusions-
bilanz für die Zwecke dieses Fusionsvertrages durch eine handelsrechtliche, geprüfte Bilanz der
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG per 31. März 2024 ersetzt wird, welche – nach Abschluss der Prüfung
dieser Bilanz – für die Zwecke dieses Fusionsvertrages als anwendbare Fusionsbilanz (und somit
als neuer Anhang 1) gelten soll.
3
UBS Switzerland AG will record these assets and liabilities in its statutory balance
sheet at their present statutory book values in accordance with Exhibit 1 with effect
as per the balance sheet date of 1 April 2024. Therefore, all relevant acts and
transactions as of and from 1 April 2024 onwards are deemed to be made on behalf
of UBS Switzerland AG and will be booked in the accounts accordingly with the
profits and losses generated in Credit Suisse (Schweiz) AG from such date being
recorded in the profit and loss statement of UBS Switzerland AG. UBS Switzerland
AG knows and accepts all legal transactions entered into and all movements in
assets and liabilities, as against the merger balance sheet, incurred since that date.
UBS S
WITZERLAND
AG wird diese Aktiven und Passiven zu bisherigen statutarischen Buchwerten
gemäss Anhang 1 mit Wirkung per Bilanzstichtag 1. April 2024 in ihre handelsrechtliche Bilanz
übernehmen. Demnach gelten alle Handlungen am und ab dem 1. April 2024 als für Rechnung
der UBS S
WITZERLAND
AG vorgenommen und werden entsprechend verbucht. Die von der C
REDIT
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG ab diesem Datum generierten Gewinne und Verluste werden in der Erfolgs-
rechnung der UBS S
WITZERLAND
AG erfasst. UBS S
WITZERLAND
AG kennt und akzeptiert sämtliche
seit diesem Datum eingegangenen Rechtsgeschäfte und gegenüber der Fusionsbilanz eingetrete-
nen Veränderungen von Aktiven und Passiven.
2
Use of exemptions / Anwendung von Ausnahmen
4
Since UBS AG will own 100% of the shares in UBS Switzerland AG and 100% of
the shares in Credit Suisse (Schweiz) AG at the time of the filing of this merger
agreement with the commercial register in accordance with section
, the Merger
can be carried out under simplified conditions pursuant to art. 23 para. 1 lit. b
Merger Act. The Parties agree to make use of the exemptions pursuant to art. 24
para. 1 Merger Act, i.e.,
Da sich 100% der Aktien der UBS
S
WITZERLAND
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG im Zeitpunkt der Anmeldung dieses Fusionsvertrages beim Handelsregister gemäss
Ziff.
USION
F
US
G unter erleichterten Voraussetzungen durchgeführt werden. Die P
ARTEIEN
den Erleichterungen gemäss Art. 24 Abs. 1 F
US
G Gebrauch zu machen, d.h.
●
not to include in the merger agreement the particulars required by art. 13
para. 1 lit. b-e Merger Act;
im Fusionsvertrag auf die Angaben nach Art. 13 Abs. 1 lit. b-e F
US
G zu verzichten;
●
neither to establish a merger report (art. 14 Merger Act), nor to commission
a merger review (art. 15 Merger Act);
weder einen Fusionsbericht zu erstellen (Art. 14 F
US
G), noch eine Fusionsprüfung durch-
zuführen (Art. 15 F
US
G);
●
to waive the statutory procedure for inspection (art. 16 Merger Act); and
auf die Durchführung eines Einsichtsverfahrens (Art. 16 F
US
G) zu verzichten; und
●
not to submit the merger agreement to the shareholders ’ meetings of UBS
Switzerland AG and Credit Suisse (Schweiz) AG for resolution (art. 18 Mer-
ger Act).
den Fusionsvertrag den Generalversammlungen der UBS S
WITZERLAND
AG und der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG nicht zur Beschlussfassung zu unterbreiten (Art. 18 F
US
G).
3
Share capital, compensation, special benefits /
Aktienkapital, Abfindun-
gen, besondere Vorteile
3.1 Share capital and contributions /
Aktienkapital und Einlagen
5
The share capital of UBS Switzerland AG will not be modified in relation with the
Merger. Since UBS AG will own 100% of the shares in UBS Switzerland AG and
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
100% of the shares in Credit Suisse (Schweiz) AG at the time of the filing of this
merger agreement with the commercial register in accordance with section
, the
shares of Credit Suisse (Schweiz) AG will become null and void upon the closing of
the Merger.
Das Aktienkapital der UBS S
WITZERLAND
AG bleibt im Rahmen der F
USION
100% der Aktien der UBS
S
WITZERLAND
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG
im Zeitpunkt der Anmeldung dieses Fusionsvertrages beim Handelsregister gemäss Ziff.
gentum der UBS AG befinden werden, werden die Aktien der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG mit dem
Vollzug der F
USION
3.2 Compensation /
Abfindung
6
The Parties agree that no compensation pursuant to art. 8 Merger Act will be paid.
Die P
ARTEIEN
US
G ausgerichtet wird.
3.3 Special benefits /
Besondere Vorteile
7
The Parties agree that no special benefits will be granted to members of a manag-
ing or administrative body pursuant to art. 13 para. 1 lit. h Merger Act.
Die P
ARTEIEN
F
US
G an Mitglieder von Leitungs- oder Verwaltungsorganen gewährt werden.
4
Information to creditors /
Information der Gläubiger
8
The Parties will publish a creditors' call pursuant to art. 25 para. 2 Merger Act.
Die P
ARTEIEN
US
G publizieren.
5
Publication and information of employees /
Publikation und Information
der Arbeitnehmer
9
The Parties shall coordinate any information of the public, of UBS Switzerland AG's
shareholder (
i.e
., UBS AG) and of the authorities.
Die P
ARTEIEN
koordinieren die Information der Öffentlichkeit, der Aktionärin der UBS S
WITZERLAND
AG (d.h. UBS AG) und der Behörden.
10
Both Parties have employees and will (and if required, will procure that their sub-
sidiaries will) (i) inform the employees and/or their representatives of the Merger
in compliance with the requirements of the applicable laws (specifically art. 27 and
28 Merger Act in connection with art. 333 and 333a CO) and of any applicable
collective bargaining or other applicable agreements and in due time before the
filing of the Merger with the commercial registry, and (ii) if required under appli-
cable laws (specifically art. 27 and 28 Merger Act in connection with art. 333 and
333a CO) and applicable collective bargaining or other applicable agreements,
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
consult with the employees and/or their representatives in compliance with the
requirements of such laws and agreements in due time before the filing of the
Merger with the commercial registry. Both Parties will cooperate in good faith and
provide prompt and reasonable assistance to the other Party to enable each Party
to comply with the obligations described in this section
, and shall share such
information as may reasonably be required in order to discharge applicable infor-
mation and consultation obligations.
Beide P
ARTEIEN
ten, dass ihre Tochtergesellschaften) (i) die Mitarbeiter und/oder ihre Vertreter rechtzeitig vor
der Anmeldung der F
USION
Vorschriften (namentlich Art. 27 und 28 F
US
G in Verbindung mit Art. 333 und 333a OR) und der
Vorschriften der anwendbaren Gesamtarbeits- oder anderen Verträge informieren, und (ii) sofern
gemäss den anwendbaren gesetzlichen Vorschriften (namentlich Art. 27 und 28 F
US
G in Verbin-
dung mit Art. 333 und 333a OR) und den Vorschriften der anwendbaren Gesamtarbeits- oder
anderen Verträge erforderlich, die Mitarbeiter und/oder ihre Vertreter unter Beachtung dieser
gesetzlichen und vertraglichen Vorschriften rechtzeitig vor der Anmeldung der F
USION
delsregister konsultieren. Die P
ARTEIEN
sammenarbeiten und unverzüglich und angemessen einander unterstützen, um die jeweils andere
P
ARTEI
in die Lage zu versetzen, ihren Pflichten nachzukommen, wie sie in dieser Ziff.
ben sind, und werden darüber hinaus einander Informationen zur Verfügung stellen, soweit dies
angemessen und erforderlich ist, um die anwendbaren Informations- und Konsultationspflichten
zu erfüllen.
6
Validity of the merger agreement /
Gültigkeit des Fusionsvertrages
6.1 Entry into force /
Inkrafttreten
11
This merger agreement will enter into force upon its execution.
Dieser Fusionsvertrag tritt mit seiner Unterzeichnung in Kraft.
6.2 Conditions precedent to the Merger /
Bedingungen für die Fusion
12
The closing of the Merger shall be subject to the satisfaction of the following con-
ditions precedent:
Der Vollzug der Fusion untersteht folgenden aufschiebenden Bedingungen:
i)
receipt of all licenses, amendments of licenses, approvals, exemptions,
non-objections or confirmations required to be obtained for the closing of the
Merger and subsequent continuation of the business by UBS Switzerland AG
under applicable laws, rules or regulations from the relevant competent reg-
ulatory (including self-regulatory) and governmental authorities (each a
"
Regulatory Approval
") and all such Regulatory Approvals being in full
force and effect and not having been revoked until closing of the Merger;
Erhalt aller Bewilligungen, Änderungen von Bewilligungen, Genehmigungen, Ausnahmen,
Nichtbeanstandungen oder Bestätigungen, die für den Vollzug der F
USION
schliessende Weiterführung der Geschäftstätigkeit der UBS
S
WITZERLAND
AG gemäss den
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
geltenden Gesetzen, Regeln oder Regulierungen von den jeweils zuständigen Aufsichtsbe-
hörden (einschliesslich der Selbstregulierungsbehörden) und Regierungsbehörden ("
AUF-
SICHTSBEHÖRDLICHE
G
ENEHMIGUNGEN
") erforderlich sind, und dass alle diese
AUFSICHTSBE-
HÖRDLICHEN
G
ENEHMIGUNGEN
USION
nicht widerrufen wurden;
ii)
expiration or termination of any statutory, court or official prohibitions to
close, where such prohibitions are legally enforceable in Switzerland or where
failure to comply would, in the judgment of UBS Switzerland AG and Credit
Suisse (Schweiz) AG, have unacceptable consequences for one or both Par-
ties;
Ablauf oder Beseitigung allfälliger gesetzlicher, gerichtlicher oder behördlicher Vollzugs-
verbote, soweit diese rechtskräftig in der Schweiz vollstreckt werden können oder deren
Nichtbefolgung nach Ansicht der UBS
S
WITZERLAND
AG und der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG
für eine oder beide P
ARTEIEN
iii)
if required under applicable laws (specifically art. 27 and 28 Merger Act in
connection with art. 333 and 333a CO), applicable collective bargaining or
other applicable agreements: implementation and completion of the infor-
mation and/or consultation procedure with the employees and/or the em-
ployee representatives of the Parties in compliance with the requirements of
such laws and/or agreements; and
sofern gemäss den anwendbaren gesetzlichen Vorschriften (namentlich Art. 27 und 28
FusG in Verbindung mit Art. 333 und 333a OR), den Vorschriften der anwendbaren Ge-
samtarbeits- oder anderen Verträge erforderlich: Durchführung und Abschluss des Infor-
mations- und/oder Konsultationsverfahrens mit den Mitarbeitern und/oder Arbeitnehmer-
vertretern der P
ARTEIEN
unter Beachtung dieser gesetzlichen und/oder vertraglichen Vor-
schriften; und
iv)
registration of the Parent Bank Merger with the competent commercial reg-
isters.
Eintragung des Parent Bank Merger in den zuständigen Handelsregistern.
13
The chairman or the vice chairman of the board of directors of UBS Switzerland AG
and the chairman or the vice chairman of the board of directors of Credit Suisse
(Schweiz) AG may, by joint decision, waive the fulfillment of the mentioned condi-
tions (either in whole or in part, provided that any part that is not waived is other-
wise satisfied) and direct that the merger agreement be closed despite non-fulfill-
ment of one or more of the conditions.
Der Präsident oder der Vizepräsident des Verwaltungsrates der UBS
S
WITZERLAND
AG und der
Präsident oder der Vizepräsident des Verwaltungsrates der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG können
durch gemeinsamen Beschluss auf den Eintritt der genannten Bedingungen verzichten (entweder
gänzlich oder teilweise, sofern diejenigen Teile der Bedingungen, auf die nicht verzichtet wurde,
erfüllt sind) und bestimmen, dass der Fusionsvertrag trotz fehlenden Eintritts einer oder mehrerer
Bedingungen vollzogen wird.
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
7
Closing /
Vollzug
14
Unless otherwise mutually agreed between the chairmen of the boards of directors
of UBS Switzerland AG and Credit Suisse (Schweiz) AG, the boards of directors of
the Parties will file this merger agreement or procure that this merger agreement
is filed with the commercial register as soon as (i) the audited statutory balance
sheet of Credit Suisse (Schweiz) AG as per 31 March 2024 is available and has
replaced the attached current merger balance sheet as per 30 September 2023,
and (ii) all conditions precedent to the Merger set forth in section 6.2 have been
fulfilled (or waived in accordance with paragraph
.
Sofern nichts anderes zwischen den Präsidenten des Verwaltungsrates der UBS
S
WITZERLAND
AG
und der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG
vereinbart wird, werden die Verwaltungsräte der P
ARTEIEN
diesen Fusionsvertrag beim Handelsregister anmelden oder dafür sorgen, dass dieser Fusionsver-
trag beim Handelsregister angemeldet wird, sobald (i) die handelsrechtliche, geprüfte Bilanz der
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG per 31. März 2024 verfügbar ist und die beigefügte aktuelle Fusions-
bilanz per 30. September 2023 ersetzt hat, und (ii) sämtliche aufschiebenden Bedingungen, die
in Ziff. 6.2 aufgeführt sind, erfüllt sind (oder auf deren Eintritt in Übereinstimmung mit Paragra-
phen
15
This merger agreement (and, consequently, the Merger) will be deemed closed as
soon as the entries in the commercial register in respect of both Parties have been
made.
Dieser Fusionsvertrag (und damit die F
USION
) gilt als vollzogen, sobald die Eintragungen im Han-
delsregister bei beiden P
ARTEIEN
16
The Parties undertake to use their best efforts to do everything, not to forbear
anything and to cooperate with each other to ensure that the closing can occur as
quickly as possible.
Die P
ARTEIEN
gegenseitig zu unterstützen, damit der Vollzug so rasch als möglich erfolgen kann.
17
The Parties undertake, at the closing of this merger agreement and, if necessary,
before or thereafter, to execute any instruments, declarations, powers of attorney
or other documents, in any form, including but not limited to before the notary
(public or private), to do any acts, including but not limited to making any appli-
cations, filings or reports, and to enter into any contracts, deeds or other arrange-
ments that are required for the full closing of this merger agreement.
Die P
ARTEIEN
Fusionsvertrages alle Urkunden zu unterzeichnen, Erklärungen abzugeben, Vollmachten auszu-
stellen oder Dokumente zu unterzeichnen, in jeder möglichen Form, einschliesslich vor einem
(öffentlichen oder privaten) Notar, alle Handlungen vorzunehmen, einschliesslich von Anträgen,
Anmeldungen und Berichten, sowie Verträge einzugehen, Urkunden auszustellen oder sonstige
Vereinbarungen zu treffen, die der vollständige Vollzug dieses Fusionsvertrages erfordert.
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
18
To the extent the transfer by Credit Suisse (Schweiz) AG of all its assets and lia-
bilities, as well as its contracts (and UBS Switzerland AG's succession to the same),
for the avoidance of doubt, including all rights and obligations, its position in any
judicial, arbitral or administrative procedures, the powers of attorney it has
granted, as well as the licenses, authorizations and registrations it has obtained,
by universal succession by way of this merger agreement and the Merger Act is
not recognized and / or given full effect under the laws of a foreign jurisdiction
which apply to the transfer ("
Relevant Jurisdiction
"),
Soweit die Übertragung durch C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG von ihren sämtlichen Aktiven und Pas-
siven, sowie ihren Verträgen (und der Rechtsnachfolge der UBS
S
WITZERLAND
AG in diese), wozu
klarstellend alle ihre Rechte und Pflichten, ihre Stellung in Gerichts-, Schieds- oder Verwaltungs-
verfahren, von ihr erteilte Vollmachten sowie die von ihr gehaltenen Lizenzen, Bewilligungen und
Registereintragungen gehören, durch Universalsukzession mittels dieses Fusionsvertrages und
des FusG nach dem Recht einer Rechtsordnung, das für die Übertragung relevant ist, ("
R
ELEVANTE
R
ECHTSORDNUNG
") nicht anerkannt wird und / oder nicht vollständig wirksam ist,
i) Credit Suisse (Schweiz) AG herewith transfers, conveys and assigns all of its
assets and liabilities, as well as contracts, including the title and possession
of assets or the claims to return the title and possession of assets and any
other rights or obligations in respect of Credit Suisse (Schweiz) AG's assets
and liabilities, as well as contracts, which are governed by the laws of such
Relevant Jurisdiction to UBS Switzerland AG with effect as of completion of
the Merger and UBS Switzerland AG herewith accepts this transfer; in the
case of any power of attorney granted by Credit Suisse (Schweiz) AG, UBS
Switzerland AG herewith grants to the corresponding representative powers
of attorney in the same extent;
überträgt, übereignet und zediert die C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG zum Zeitpunkt der Wirk-
samkeit der F
USION
Eigentums und Besitzes an Sachen oder der Ansprüche auf Rückübertragung des Eigen-
tums oder Besitzverschaffung und alle anderen Rechte und Pflichten in Bezug auf alle Ak-
tiven und Passiven sowie Verträge der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG,
die dem Recht der
Relevanten Rechtsordnung unterliegen, an die
UBS
S
WITZERLAND
AG,
und die UBS
S
WITZERLAND
AG nimmt diese Übertragung hiermit an; hinsichtlich einer von der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG erteilten Vollmacht erteilt die UBS
S
WITZERLAND
AG dem entsprechen-
den Bevollmächtigten hiermit im gleichen Umfang Vollmacht;
ii) the Parties undertake to execute and deliver (or cause to execute and de-
liver) any instruments, declarations, powers of attorney or other documents
in any form, including but not limited to before the notary (public or private),
and to do any acts (or cause to do any acts), including but not limited to
making any applications, filings or reports, and enter into any contracts,
deeds or other arrangements that are required and/or expedient to evidence,
implement, perfect or effect such transfer of such assets and liabilities, as
well as contracts in accordance with the laws of such Relevant Jurisdiction to
achieve the transfer as contemplated by this merger agreement, to be com-
pleted prior to, upon or as soon as possible following the closing of the Merger
(as applicable);
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
verpflichten sich die P
ARTEIEN
, sämtliche Urkunden und Vollmachten auszustellen, Erklä-
rungen abzugeben und Dokumente zu unterzeichnen, in jeder möglichen Form, ein-
schliesslich vor einem (öffentlichen oder privaten) Notar, und jeweils zuzustellen (oder die
Ausstellung, Abgabe, Unterzeichnung und jeweilige Zustellung zu veranlassen), alle Hand-
lungen vorzunehmen (oder zu veranlassen), einschliesslich von Anträgen, Anmeldungen
und Berichten, sowie Verträge einzugehen, Urkunden auszustellen oder sonstige Vorkeh-
rungen zu treffen, die erforderlich oder förderlich sind, um solche Aktiven und Passiven
sowie Verträge vor, zum Zeitpunkt oder unmittelbar nach dem Vollzug der F
USION
(soweit
zutreffend) nach den Bestimmungen dieser Relevanten Rechtsordnung zu übertragen, die
Übertragung zu verstollständigen, nachzuweisen oder umzusetzen, um die nach diesem
Fusionsvertrag angestrebte Übertragung zu erreichen;
iii) in any event, the assets and liabilities, as well as contracts of Credit Suisse
(Schweiz) AG, which are governed by the laws of such Relevant Jurisdiction
shall be deemed as transferred, conveyed or assigned to and accepted by
UBS Switzerland AG from an economic perspective, and UBS Switzerland AG
and Credit Suisse (Schweiz) AG will use commercially reasonable best efforts
to request, procure, obtain and complete also the legal transfer and ac-
ceptance, conveyance or assignment of such assets and liabilities, as well as
contracts in accordance with the laws of such Relevant Jurisdiction as soon
as possible following the closing of the Merger ; and
in jedem Falle sollen die Aktiven und Passiven sowie Verträge der
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG, die dem Recht der Relevanten Rechtsordnung unterliegen, wirtschaftlich als auf UBS
AG übertragen, übereignet oder abgetreten und angenommen gelten, und UBS
S
WITZERLAND
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG werden sämtliche wirtschaftlich vertret-
baren Anstrengungen unternehmen, um die rechtliche Übertragung und Annahme, Über-
eignung oder Abtretung dieser Aktiven und Passiven sowie Verträge nach den Bestimmun-
gen dieser Relevanten Rechtsordnung so rasch als möglich nach dem Vollzug der F
USION
zu beantragen, zu besorgen, einzuholen und zu erreichen; und
iv) the Parties, for the avoidance of doubt, agree that the inclusion of the fore-
going clauses (i) through (iii) in this merger agreement is not intended in any
manner to, and shall not be construed to, limit the effectiveness of the uni-
versal succession effected by way of the Merger.
die P
ARTEIEN
sem Fusionsvertrag in keiner Weise die Wirksamkeit der durch die F
USION
Universalsukzession beinträchtigen soll und auch nicht in diesem Sinne zur Auslegung her-
angezogen werden soll.
8
Miscellaneous /
Verschiedenes
8.1 Taxes /
Steuern
19
Provided that UBS Switzerland AG and Credit Suisse (Schweiz) AG belong to the
same VAT group at the time of the consummation of the Merger, the Merger con-
templated by this agreement will not be subject to Swiss value added tax ("
VAT
").
Otherwise, the transfer of assets and liabilities as part of the Merger is subject to
VAT in whole or in part. The VAT obligation shall be fulfilled by application of the
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
notification procedure pursuant to art. 38 para. 1 of the Swiss Federal Act on Value
Added Tax. No VAT will be paid on the transfer of the assets and liabilities. UBS
Switzerland AG assumes the tax base for the transferring assets and liabilities and
the degree of use of the transferring company that entitles Credit Suisse (Schweiz)
AG to deduct input tax.
Bilden die UBS
S
WITZERLAND
AG und C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG zum Zeitpunkt des Vollzugs der
F
USION
MWST
"),
unterliegt die vorliegende F
USION
Vermögenswerte im Rahmen der F
USION
Meldeverfahren gemäss Art. 38 Abs. 1 des Bundesgesetzes über die Mehrwertsteuer erfüllt. Für
die Übertragung der Vermögenswerte wird keine MWST entrichtet. Die UBS
S
WITZERLAND
AG über-
nimmt für die übertragenden Vermögenswerte die Bemessungsgrundlage und den zum Vorsteu-
erabzug berechtigenden Verwendungsgrad der übertragenden Gesellschaft C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG.
8.2 Modifications and amendments of the agreement /
Vertragsänderung
und Vertragsanpassung
20
Any modifications to this merger agreement (including this paragraph) must be
made in writing.
Dieser Fusionsvertrag (inklusive dieser Paragraph) kann nur schriftlich abgeändert werden.
21
To the extent possible, each provision of this merger agreement is to be construed
so that it is valid and enforceable under applicable law. Should a provision of this
merger agreement be unenforceable or invalid, it shall only lapse to the extent that
it is unenforceable or invalid and shall otherwise be replaced by a valid and en-
forceable provision which a party acting in good faith would regard as a commer-
cially adequate replacement for the provision which is invalid or unenforceable. The
other provisions of this merger agreement will remain binding and in force under
all circumstances.
Wann immer möglich, ist jede Bestimmung dieses Fusionsvertrages so auszulegen, dass sie unter
dem anwendbaren Recht gültig und durchsetzbar ist. Sollte eine Bestimmung dieses Fusionsver-
trages nicht vollstreckbar oder ungültig sein, so fällt sie nur im Ausmass ihrer Unvollstreckbarkeit
oder Ungültigkeit dahin und ist im Übrigen durch eine gültige und vollstreckbare Bestimmung zu
ersetzen, die eine gutgläubige Partei als ausreichenden wirtschaftlichen Ersatz für die ungültige
und unvollstreckbare Bestimmung ansehen würde. Die übrigen Bestimmungen dieses Fusions-
vertrages bleiben unter allen Umständen bindend und in Kraft.
8.3 Applicable law and jurisdiction /
Anwendbares Recht und Gerichtsstand
22
This merger agreement shall be governed by and construed in accordance with
Swiss substantive law, excluding its rules on conflict of laws and excluding inter-
national treaties (in particular the Vienna Convention on the International Sale of
Goods dated 11 April 1980; CISG).
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
Dieser Fusionsvertrag untersteht materiellem Schweizer Recht unter Ausschluss der Kollisionsnor-
men und unter Ausschluss internationaler Verträge (insbesondere des Wiener Kaufrechtsüberein-
kommens vom 11. April 1980; CISG).
23
Any disputes arising out of or in connection with this merger agreement, including
disputes about its conclusion, validity, modification or dissolution, shall be submit-
ted to the exclusive jurisdiction of the courts of the city of Zurich (Zurich 1), Swit-
zerland.
Für sämtliche Streitigkeiten, die aus oder im Zusammenhang mit diesem Fusionsvertrag entste-
hen, einschliesslich solcher über sein gültiges Zustandekommen, seine Rechtswirksamkeit, Abän-
derung oder Auflösung, sind die Gerichte der Stadt Zürich (Zürich 1), Schweiz, ausschliesslich
zuständig.
(Signatures on the following page)
(Unterschriften auf der nächsten Seite)
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
Exhibit 1
Merger Balance Sheet of Credit
Suisse (Schweiz) AG
(balance sheet per 30 September
2023)
Anhang 1
Fusionsbilanz der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG
(Bilanz per 30. September 2023)
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
Credit Suisse (Schweiz) AG Standalone
30 September 2023
Swiss GAAP, in CHF million
Assets
Cash and other liquid assets
43,726
o/w SNB Cash
43,318
o/w Cash Other
408
Due from banks
10,512
Securities borrowing and reverse REPO
10,313
Loans
160,404
o/w Due from customers
33,215
o/w Mortgage loans
127,189
Trading assets
1,016
Positive RV of derivatives
1,332
Other assets
2,157
Total assets
229,461
Liabilities and equity
Due to banks
55,826
Securities lending and repurchase agreements
9,355
Customer deposits
109,856
Trading liabilities
0
Negative RV of derivatives
307
Bonds and mortgage-backed bonds
38,706
Other liabilities
3,062
Total liabilities
217,112
Share capital
100
Legal capital reserves
11,544
Retained earnings
185
Net profit
519
Total shareholders' equity
12,348
Total liabilities and shareholders' equity
229,461