| | | | | | | | |
10.1 Der Geschäftsführer verpflichtet sich, alle ihm anvertrauten oder sonst bekannt gewordenen geschäftlichen, betrieblichen oder technischen Informationen, die sich auf die Gesellschaft sowie alle übrigen Konzerngesellschaften beziehen und vertraulichen Charakter haben, Dritten nicht zu offenbaren und nicht für seine eigenen Zwecke zu verwenden. Dies gilt insbesondere hinsichtlich der Einzelheiten der Betriebsorganisation, hinsichtlich der Beziehungen zu Kunden und Auftraggebern und des technischen Know-how. Diese Verpflichtung gilt sowohl während der Dauer dieses Dienstverhältnisses als auch nach seiner Beendigung. | | 10.1 The Managing Director shall not disclose to any third party, or use for personal gain, any confidential, technical, or other business information which has been entrusted to him, or which has otherwise become known to the Managing Director and which relates to the Company or to any other affiliated company. In particular, any information concerning the organization of the business may not be disclosed, nor any knowledge of relationships with clients and customers and the Company’s technical know-how. This obligation shall not expire upon termination of this Service Contract but shall continue to remain in force thereafter. |
| | |
10.2 Geschäftliche Unterlagen aller Art, einschließlich der auf dienstliche Angelegenheiten und Tätigkeiten sich beziehenden persönlichen Aufzeichnungen, sind sorgfältig aufzubewahren und dürfen nur zu geschäftlichen Zwecken verwendet werden. Das Anfertigen von Abschriften oder Auszügen sowie das Kopieren von Zeichnungen, Kostenberechnungen, Statistiken und anderen Geschäftsunterlagen sind nur für dienstliche Zwecke zulässig. | | 10.2 Business records of any kind, including personal notes concerning Company affairs and activities, shall be carefully kept and used for business purposes only. No copies or extracts or duplicates of drawings, calculations, statistics and the like, or any other business records or documents may be made for purposes other than for the Company’s business. |
| | |
11. Herausgabepflichten | | 11. Obligation to Return Company Items |
| | |
11.1 Der Geschäftsführer ist verpflichtet, auf Verlangen der Gesellschaft jederzeit, im Falle seiner Abberufung sowie im Falle seiner Freistellung ohne Aufforderung, alle der Gesellschaft oder einer anderen mit der Gesellschaft verbundenen Gesellschaft zustehenden Gegenstände am Geschäftssitz der Gesellschaft zu Händen eines anderen Geschäftsführers, soweit vorhanden, oder jedes anderen Mitarbeiters der Unternehmensgruppe, der von der Gesellschafterversammlung bestimmt wurde, zurückzugeben, insbesondere: | | 11.1 In the event the Managing Director is removed and released from his duties, he shall return all items belonging to the Company or any other affiliated company at the location of its business offices to the attention of another Managing Director or of any other employee of the Group which has been authorized by the quotaholders' meeting, at any time upon request of the Company and, without solicitation. Items include in particular: |
| | |
das Dienstfahrzeug, in ordnungsgemäßem Zustand nebst sämtlichen Papieren und Schlüsseln; | | the company car in proper condition, including all documents and keys; |
Kreditkarten; | | credit cards; |
Büroschlüssel; | | office keys; |
sämtliche Geschäftsunterlagen und Kopien hiervon, gleich auf welchem Datenträger; | | all business documents and copies thereof, irrespective of the data carrier; |
Mobiltelefon; | | cellular phone; |
Computer und Zubehör. | | computer and utilities. |
| | |